Другие русские и их польза

Другие русские и их польза thumbnail

Приходится признать: взаимное обогащение лексики, заимствование слов, терминов и даже имён неизбежны.
Полезны ли они для русского языка? Хочется сказать: нет. Об этом писали многие из наших классиков и трудно с ними не согласиться.

Так, например, А.С. Шишков, (русский писатель, военный и государственный деятель, государственный секретарь и министр народного просвещения), когда докладывал царю о наполеоновском плане уничтожения России с помощью замены русского языка на французский, сказал: «Хочешь убить народ, убей его язык».

Лауреат Нобелевской премии, выдающийся психофизиолог И.П. Павлов доказал, что буквы локализованы в строго определённых клетках головного мозга, а замена смыслов – это нарушение нейронных связей, дезориентация, утрата адекватности, дисфункции нервной системы.

Если современные психологи рассматривают человека как живой биокомпьютер, то буквы и слова внутри нас – это своего рода программное обеспечение. Достаточно ввести в мозг ошибку – и руки-ноги начнут выдавать неверный результат.

Не буду приводить высказывания других учёных, классиков, призывающих к защите русского языка от засилья иностранными словами. Они, безусловно, правы: всевозможные шопы, менеджеры, мерчайндайзеры, консалтинги, маркетинги и лизинги, уикэнды, буквально засоряют русский язык, отнюдь не украшая его.
Уместно вспомнить слова М.В. Ломоносова:

В современном языке происходят тревожные изменения: он стремительно теряет свою красоту, образность, можно сказать: опошляется. Но самый большой вред (поскольку разговор о вреде и пользе) – происходит из-за того, что при появлении иностранных слов, которым есть аналог в русском языке, подменяется сам смысл слова. В результате стираются понятия, выражаясь словами поэта Маяковского: «что такое хорошо и что такое плохо». А это для нашей молодёжи – путь полной дезориентации.

Такой пример. Мне очень не хотелось пользоваться иностранным словом «презентация», и я искала русское слово, которым могу назвать мероприятие подобного характера. И нашла: хвастовство, восхваление своих сил и способностей. Сразу стала ясной причина нелюбви к чужеземному слову: хвастаться и восхваляться наши предки считали неприличным, порочным качеством. Эта «зарубка» в генах сохранилась и была бастионом, щитом, порождающим неприятие к этому слову. По-русски я не могла сказать, например: хвастовство своей газетой, своей книгой. Это неприлично. А если кто-то привык произносить, не сопротивляясь внутреннему голосу (если он есть) резкое, непевучее, некрасивое слово «презентация» — всё в порядке! Смысл потерян, стёрт, и теперь уже его такое хвастовство, бахвальство не напрягает. Это теперь нормально. Это бархатно вошло в наш лексикон, надломив национальную черту нашего характера, в менталитет (тоже слово иностранное). Однако, чем хуже слово мировоззрение? Оно так понятно, выразительно и благозвучно.

Сравнительно недавно у нас, скажем так: «досиживали срок» в тюрьмах спекулянты, а теперь на каждой улице с пугающей прогрессией плодятся супермаркеты. Иностранное слово «маркетинг» ласкает слух молодёжи, поскольку сулит прибыль. И теперь востребованы школы маркетинга, маркетологи. Греческое слово «маркет» переводится, как «спекуляция». Но нет слова – исчезло и явление, осуждаемое всегда в нашем обществе. Кто-то может возразить: ведь были же у нас купцы, которые тоже привозили товары для перепродажи, получая от этого прибыль. Да, были купцы, но у них был свой «кодекс чести» («Необходимые правила для купцов, банкиров, комиссионеров и вообще для каждого человека, занимающегося каким-либо делом»): они, получая прибыль, всегда делали солидные пожертвования. Да, попадались среди них и прижимистые, не желавшие расставаться с долей прибыли, но такие обществом осуждались, презирались.

Отдельно остановиться на латинском слове «секс». Когда по центральному ТВ высмеяли женщину, сказавшую, что секса у нас в СССР не было — ведь не поняли главного: была любовь. И «проявление и удовлетворение полового влечения» (именно так толкуется латинское слово «секс»), разумеется, было, но было следствием любви, возникающей между мужчиной и женщиной. Тогда, в студии, аудитория смеялась сама над собой.

Половое влечение без любви не было естественным явлением и называлось это похотью. Сейчас чуть не главным достоинством девушек называют сексуальность, сексапильность. Через тире – похотливость. Только теперь это уже как будто нормально, и тоже не напрягает, тоже привыкли, тоже бархатно вошло это слово-диверсант и в наш лексикон и в наш менталитет (мировоззрение), что гораздо сокрушительнее, чем «презентация», поскольку деморализует нашу молодёжь. Плоды вторжения в повседневную жизнь слова «секс» и всех его производных проросли пышным цветом, забивая наши привычные понятия, традиции, точно так же, как культурные растения забиваются растениями-сорняками. Если вовремя не прополоть грядки – получим чахлый урожай. То же происходит и с нашими детьми, вырастающими меж этих слов-сорняков.

Подведу итог: искусственно насаждаемая подмена слов в русском языке словами иностранными ведёт к слому традиционного мировоззрения нашего народа, как бы сказали раньше: «к потере духовной скрепы». Влияние инояза на психику наших людей, особенно молодёжи, уводит их в материальную плоскость мышления. Это доказано многими учёными, но об этом не принято говорить.

И теперь о «пользе».

Иногда употребление какого-то нового, отсутствующего в нашей речи слова позволяет избегать описательных обширных словосочетаний. Например, длинное словосочетание «торговля в определенном месте один раз в год» в русском языке удачно заменяется пришедшим из немецкого языка словом «ярмарка». Хотя теперь оно не обязательно означает торговлю один раз в год, ярмарки у нас на площади, например, уже становятся еженедельными, даже ежедневными, и традиция проведения ярмарок во многом утрачена. Но это слово нами принято и давно стало русским. Однако, это удачный пример. Но не всегда замена одним словом длинного описательного словосочетания полезна и обоснована.

Продолжим изыскание полезных иноязычных слов с терминов, близких и знакомых любому преподавателю русского языка и литературы.

Слово «поэзия» настолько прочно вошло в наш язык, что мы уже и не задумываемся над его значением. А между тем в переводе с греческого оно означает «творчество». Слово «поэма» переводится как «создание», а «рифма» это «соразмерность», «согласованность», однокоренным к нему является слово «ритм». Слово «эпитет» – «образное определение». Это греческие слова, которые вполне органично вписались в наш лексикон.

Читайте также:  Польза растворимого кофе для женщин

С Древней Грецией связаны и такие термины:
Эпопея – «собрание сказаний»,
Миф — «слово, речь»,
Драма — «действие»,
Элегия – «жалобный напев флейты»,
Ода – «песня»,
Эпос — «рассказ».
Слово «герой» означает «святой».

А вот слова «комедия» и «трагедия» не несут в нашем языке их первоначального смысла и приобрели свой. Слово «комедия» переводится, как «медвежьи праздники». Связано оно с праздниками в честь греческой богини Артемиды, которые отмечались в марте. В этом месяце медведи выходили из зимней спячки, что и дало название данным представлениям. А слово «трагедия» в переводе – «козлиная песнь», история рождения слова мне неизвестна и нигде не найдена. Но у нас оно принято и приобрело свой смысл.

Несколько слов из латинского. Слово «проза». Знатоки латыни скажут нам, что это короткое слово на русский язык можно перевести словосочетанием «целеустремленная речь».
Слово «текст» означает «связь», «соединение».
«Иллюстрация» – «пояснение» (к тексту).
«Легенда» – это «то, что должно быть прочитано».
«Меморандум» – «о чем следует помнить».
«Манускрипт» – это документ, «написанный рукой».
«Редактор» – это человек, который должен все «приводить в порядок».

Скандинавское слово «руны» первоначально означало «всякое знание», потом – «тайна» и лишь позже стало использоваться в значении «письмена», «буквы».

Римляне ввели в языки многих народов юридические термины. Слова «юстиция» — «справедливость», «законность».
«Алиби» — «в другом месте».
«Вердикт» — «истина произнесена».
«Версия» — «поворот».
«Интрига» — «запутывать».
Римляне же придумали слово «ляпсус» – «падение», «ошибка», «неверный шаг».

Надо заметить, что с развитием наук человечество делает новые открытия, которые образовывают новые слова, также вошедшие в нашу речь.

Например, австрийский педиатр К. Пирке придумал термин «аллергия» — «другое действие».

Ставшее ругательным слово «поганый» тоже пришло к нам из латинского языка и означает всего-навсего «сельский» (житель). Дело в том, что языческие культы особенно цепко держались в сельской местности, в результате это слово стало синонимом язычника.

Слово «гном» придумал Парацельс. оно означает «житель земли».
Домового в Германии называют «кобольдом». Позже это имя было присвоено металлу, который имел «вредный характер», – затруднял выплавку меди.
А «никелем» звали эльфа, живущего у воды, большого «любителя пошутить». Этим именем был назван металл, похожий на серебро.

Привычное в нашем лексиконе слово «ураган» происходит от имени бога страха южноамериканских индейцев – Хуракана.

Словосочетание «владыка на море» нашло замену в арабском слове «адмирал».
Название ткани «атлас» в переводе с арабского языка означает «красивая», «гладкая».

Давно воспринимается русским тюркское слово «каракули» — «черная или дурная рука».
О древности слова «железо» свидетельствует его санскритское происхождение («металл», «руда»).
«Гиря» – это «тяжелый» (персидский),
«Эстрада» –«помост» (испанский),
«Герб»– «наследство» (польский).
«Крен» — от «класть судно на бок» и «яхта» — от «гнать» имеют голландское происхождение.
Слова «аврал» — «наверх все», (over all), «блеф» — «обман», пришли в Россию из Англии.

Можем ли мы сказать, что эти слова каким-то образом искажают смысл их русских аналогов? Нет. Но опять же хочется сказать: можно было бы нам жить и без них, ведь когда-то слова эти тоже мешали постигать простому народу их истинный смысл, конкурируя с привычными.
Но теперь повернуть этот процесс вспять уже невозможно.

В современной эстрадной музыке очень популярно слово «фанера», которое происходит от немецкого «накладывать» (голос на уже записанную музыку).

Французские «кулинарные» термины:
«Гарнир» — «снабжать», «снаряжать».
«Глясе»– значит «замороженный», «ледяной».
«Лангет»– «язычок».
«Маринад» – «класть в соленую воду».
«Рулет» – от слова «свертывание».
Вполне прижившиеся в нашем словарном лексиконе термины. Хотя могли бы обойтись своими.

Внес ли русский язык свою лепту в развитие языков иностранных?

Да. Слово «бабушка» в английском языке употребляется в значении «женский головной платок», а «блинами» в Британии называют маленькие круглые бутерброды.

Слово «пошлость» попало в словарь английского языка потому, что писавший на этом языке В. Набоков, отчаявшись найти его полноценный аналог, в одном из своих романов решил оставить его без перевода. И это – очень интересный факт!

Наше слово «спутник» стало известно во всем мире, а «Калашников» для иностранца – не фамилия, а название российского автомата. Относительно недавно совершили триумфальное шествие по миру ныне уже несколько подзабытые термины «перестройка», «гласность», «ушанка», «борщ», «дача», «квас», «уха», «большевик» и другие.

Ну, и несколько примеров удачного образования новых слов, которые были придуманы поэтами и писателями, и в русском языке появились относительно недавно.
Так, появлению слов «кислота», «преломление», «равновесие» мы обязаны М.В. Ломоносову.
Н.М. Карамзин обогатил наш язык словами «влияние», «промышленность», «общественный», «общеполезный», «трогательный», «занимательный», «сосредоточенный».

Радищев ввел в русский язык слово «гражданин» в современном его значении.
Иван Панаев первым употребил слово «хлыщ», Игорь Северянин – слово «бездарь».

Подводя окончательный итог, хочется призвать всех по возможности всё-таки использовать свои, родные слова, а не заимствованные. Они гораздо красивее, мелодичнее, выразительнее и наиболее точно отражают то явление, тот предмет или действие, о которых несут информацию.

Когда мы называем человека, ответственного за порядок в доме, во дворе словом «мажордом» – это звучит грубо до неприличия, если неизвестно его значение. Даже оскорбительно.
Так воспринимает слово наш слух, наши уши.
Разве сравнить его с нашим русским аналогом «дворецкий»? Красивым, звонким, содержательным, ёмким. Но… вот вернуть его в обиход уже не представляется возможным.

Очень хотелось бы побороться против внедрения слова «секьюрити» — «обеспечивающий безопасность», ведь это попросту «сторож», и пусть он им и называется.
Пусть самим собой остаётся и «управляющий», а не превращается в «менеджера».…

Читайте также:  Жареный кофе польза и вред

Давайте доверимся мнению наших классиков, которые предупреждали о необходимости беречь нашу речь, наш язык. Ведь он является памятником истории и культуры нашего ОТЕЧЕСТВА.

Источник

Чего только нет в перечне живучих мифов о русских, созданных иностранцами, да и нами самими.

Они не сдаются, но много пьют. Готовы показать зубы, но не растянут рот в улыбке. У них лень — матушка, но терпение и труд всё перетрут…

Разобраться с этой коллекцией мифов о русском народе мы решили с помощью главного научного сотрудника отдела этнографии русского народа Российского этнографического музея, доктора исторических наук, профессора Изабеллы Шангиной. Автор 200 публикаций об истории повседневной жизни и быта русского народа взвешивает, чего в нас было больше испокон веков — сердечности, терпения или лени.

Русские не улыбаются

Русский человек умеет смеяться и веселиться. С давних, ещё языческих времён веселье, смех воспринимались как признак жизни, живого, человеческого пространства: «Смеёмся — значит живём!» Пословица же «Смех без причины — признак дурачины» появилась под воздействием отцов христианской Церкви, которые считали смех и веселье грехом. Они запрещали их, ссылаясь на Евангелие от Луки: «Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете». Не одобряет это и нынешняя Церковь. «Христос ведь не улыбался», — говорят там. И в деревне могут одёрнуть: «Чего ты тут лыбишься ни с того ни с сего?».

Другие русские и их польза

Так повелось, что, по мнению русского человека, улыбка — очень важная вещь. Она демонстрирует, что тот, к кому она обращена, ему очень приятен. Улыбка обычно даётся, так сказать, в подарок только знакомым и милым людям. Улыбаться всем подряд на улице считается глупым. Зачем всем давать такой хороший приз?

По мне, ну не улыбается, человек и ладно. Ничего тут плохого нет. А если он мне улыбнулся, я понимаю, что я ему приятна, симпатична, и тоже улыбнусь в ответ. А просто так — зачем? Кстати, толпа на улице где-нибудь в Париже или Нью-Йорке тоже не улыбается голливудской улыбкой — люди идут, погруженные в свои дела.

Русские — нация алкоголиков, самые пьющие люди на планете

Как и у любого другого народа, у русских с давних пор были опьяняющие напитки: сначала меды, пиво, брага, а со времён Ивана Грозного — водка. Однако «злоупотребляли» в большинстве своём только в праздники, когда, как считалось и считается сейчас, положено много пить, есть и веселиться. В будни это осуждалось, так же как осуждается и сегодня. Однако в России были действительно годы повального пьянства — когда жизнь страны и людей становилась чрезвычайно тяжёлой и люди пытались найти в нём забвение. Это Смутное время начала XVII в., ознаменовавшееся стихийными бедствиями, войнами и народными восстаниями, первая четверть XX в., отмеченная кровопролитными войнами — Первой мировой и Гражданской, экономическим спадом и разрухой. Когда кризис кончается, жизнь становится стабильной, сравнительно благополучной, пьянство заканчивается.

А. П. Рябушкин. Пир богатырей у ласкового князя Владимира. 1888 г.

Видимо, миф о «русских алкоголиках» — от неумеренности в выпивке. Мы пьём, как язычники, чтобы достичь просветления — слияния с божеством, в честь которого устроен праздник. До тех пор, пока не наступит приятное сакральное состояние отрицания действительности — как в раю.

Русские ленивы и не умеют работать

Этот миф создали и пустили по миру иностранцы, посещавшие Россию в XVI–XVII вв. В то же время они отмечали, что Московия — страна богатая и процветающая. На самом же деле у русских труд занимал и занимает главное место. Они полагали и полагают сейчас, что он является основой жизни, отсюда и «Человек рождён на труд», «Без труда нет добра», «Не трудиться — так и хлеба не добиться». Трудолюбие всегда считалось и считается главным достоинством человека, а лень — одним из основных пороков. Неверное представление о русском народе как народе-лентяе -сложилось у ¬чужеземцев, вероятно, потому, что их знания русской жизни были очень поверхностными. Они жили в городах, редко общались с основным населением страны в деревнях и не понимали ритма труда земледельца. 

 Дэвид Боуи.

Основная его работа приходилась на летнее время, которое в России короче, чем в Западной Европе. За 3–4 месяца в суровых природных условиях на плохих почвах надо было много и интенсивно работать, чтобы вырастить достойный урожай. Зато зима, длившаяся почти 6 месяцев, освобождала крестьян от многих занятий, позволяла им отдохнуть. Кроме того, в России вплоть до революции было много дней (свыше 170, включая воскресенья), когда любая работа была запрещена. Считалось, что в эти дни люди должны посвятить себя общению с Богом.

В наши дни также любят поговорить о том, «какие мы, русские, ленивые». Это, наверное, объясняется стремлением принизить свои личные достоинства и достоинства своего народа, о котором писал еще Достоевский.

Русские очень терпеливы

В обыденной жизни, когда она течёт ровно, русские обычно терпеливы к разным неурядицам и неприятностям. Считается, что если быть терпеливым, то в конце концов всё будет хорошо: «Оттерпимся — до чего-нибудь дотерпимся», «Время придёт — и час пробьёт, подождём — что-нибудь и выждем». Это тоже влияние православия, в котором терпение считается главной ценностью человека: «Бог терпел и нам велел». Пожилые женщины, пережившие войну, пересказывая свою нелёгкую биографию — муж погиб на фронте, брат умер, сын — пьяница, пенсия маленькая, — часто говорили: «Ну что делать, пришлось терпеть…» Человек терпит и не хочет взбунтоваться на свою судьбу: «Так жизнь сложилась».

Станция «Сталинград» в парижском метро.

Русские очень душевные люди, у них на первом месте искренность и сердечность

Русские считают искренность очень важным качеством и рассматривают её как один из аспектов честности. По их мнению, противоречия между реальными чувствами к человеку и словами, которые произносятся в его адрес, быть не должно. Если оно имеется, то характеризует такого человека как бесчестного, утратившего чувство собственного достоинства.

Читайте также:  Классный час о пользе прививок

На шкале нравственных ценностей русского народа одно из первых мест отводится такому качеству человеческой личности, как добросердечие: под этим словом, сейчас уже не употребляющимся в разговоре, понимается сочувствие человеку, попавшему в сложную жизненную ситуацию, сострадание, стремление помочь в беде, оказать «милость падшим» — арестантам, нищим, побеждённым врагам. В России в отличие от многих стран приветствуется разговор «по душам»: в нём человек зачастую не просто рассказывает о своей жизни, но и сожалеет о поступках, которые вольно или невольно совершил по отношению к другим людям. Эта особенность характера напрямую связана с православной традицией покаяния и потребностью человека к «излиянию души»: считается, что это даёт ей очищение, облегчает боль и восстанавливает внутреннюю гармонию.

В наши дни, когда мало кто ходит к исповеди, люди рассказывают о своих бедах и несчастьях верным друзьям, близким и даже посторонним, случайно встреченным в поезде, гостинице людям. Постороннему человек может рассказать все без утайки, «как на духу», так как знает, что с ним уже никогда не встретится, и его тайна будет сохранена. При этом обычно хочет рассказать не о том, как у него хорошо складывается жизнь, а о своих неприятностях и бедах. Об этом он может говорить много и долго — ему нужно кому-нибудь слить свою боль. Слушатель, как правило, относится сочувственно к говорящему и его несчастью. Здесь проявляется еще одно русское качество: умение выслушать собеседника и отнестись к нему доброжелательно, не осуждать. В Европе вам могут сказать: «Мне надоело это слушать». А мы думаем: «Человеку хочется высказаться. Почему бы ему не помочь?». Искренни мы в этот момент или нет? Думаю, что да. 

Другие русские и их польза

Русские — невоспитанные и грубые, уступают по культуре поведения другим народам

Это не так. Русский народ имеет свои правила поведения, которые отличаются от принятых в культуре других народов. Но за границей русские действительно бросаются в глаза своими, скажем так, не лучшими манерами. Например, в гостинице зачастую невежливо разговаривают с обслугой, не здороваются с соседями. Трудно сказать почему они так поступают — то ли чтобы доказать свое превосходство, то ли от отсутствия культуры общения, но по всей вероятности, и от робости, которую ощущают, оказавшись в чужой, мало знакомой стране. 

Характерная особенность поведения наших людей, особенно женщин — стремление выспросить тебя о твоей личной жизни. Иностранцам это кажется признаком невоспитанности. Причиной такого поведения, вероятно, может быть излишнее добросердечие: хотят узнать твои обстоятельства и посочувствовать, дать совет. Кроме того, сказываются традиции общинного образа жизни русских крестьян, составлявших почти 90% населения страны. В общине всё было на виду, все всё о всех знали. Такого понятия как индивидуальное пространство, в которое нельзя вторгаться, не было. 

Русские жестоки и агрессивны

В системе ценностей русского народа важное место занимает добролюбие. Русские считали и считают, что добро органично присуще людям. «С добром жить хорошо», «Не устоять худу против добра», — говорят пословицы. Жестокость проявляется в русских людях только в том случае, если нанесенная им обида очень велика, затронула их честь и достоинство. Покушением на честь считается обвинение во лжи, обмане, намеки на неверность жены или непотребное поведение дочери. Самым тяжким оскорблением считается обвинение в воровстве и убийстве. В такой ситуации, считают русские, надо тут же ответить жестокостью на жестокость: «Не говоря худого слова, да по загривку». При этом наказание может быть очень крутым: «бьют и отдыхать не дают».

В наши дни агрессивность проявляется, как правило, в быту жителей больших городов. В сельской местности люди в основном доброжелательно относятся друг к другу и к незнакомым людям. Там, конечно, могут сказать в твой адрес матерное слово, но оно будет произнесено без злобы и желания побольнее оскорбить. Возможно, агрессия в городах объясняется быстрым темпом жизни, городской суетой, неустроенностью и невоспитанностью некоторых людей. 

«В России у меня есть друзья более чем в 100 городах!» Голландский журналист Олаф Кунс.

Русские — рабы в душе, для них нормально почитание жёсткой власти

Пока ещё никто не сумел доказать, что русский человек в душе раб, хотя и стараются уже почти 150 лет. Если бы он на самом деле был таким, то пошёл бы под власть шведов с поляками в Смутное время начала XVII в. и под власть Наполеона в XIX в. и жил бы под властью Гитлера в его «Великой Германии» — но этого не произошло. Русские почитают не жестокую власть, а хорошего начальника, который, как они надеются, во всём прекрасно разбирается и может им помочь. Вот поэтому со своими просьбами они обращаются именно к президенту, а не к местному губернатору. Вряд ли это является проявлением рабских черт — скорее, слабые отголоски традиционной веры в то, что высшая власть благословенна Богом и именно поэтому может оказать людям действенную помощь.

Русские — любители «халявы», то есть всего бесплатного, и во всем ищут способы, чтобы не заплатить

«Халяву» любят представители всех народов. Стоит только посмотреть на толпы «культурных» американцев и европейцев, устраивающих драки в «чёрные пятницы» в магазинах, или посчитать количество осужденных за неуплату налогов в США. Финансовые пирамиды типа МММ действовали не только в России, но и в Китае, Индии, Европе. Это говорит о том, что русские — далеко не самые главные «халявщики». Они хорошо знают, что «бесплатный сыр только в мышеловке».

Русские — невежественные люди, распорядиться собой они не способны, навести порядок у них может только «варяг»

В нашем государстве ни один «варяг», кроме обрусевшего Рюрика, не сумел закрепиться, чтобы навести порядок. Всегда обходились своими силами.

Нажмите для увеличения

Нажмите для увеличения

Источник