На казахско польза как будет
В Казахстане запущен и полным ходом идёт процесс лишения русского языка статуса «языка межнационального общения», закреплённого в Конституции этой страны. Уже собрано более 100 тысяч подписей в поддержку этой «патриотической инновации» со стороны так называемой национальной интеллигенции, к которой недавно примкнули и местные граждане с вполне себе русскими именами и фамилиями.
В националистических изданиях Казахстана маленькая радость – «правильные русские» этого государства поддержали их инициативу о лишении русского языка статуса «языка межнационального общения» и поставили подписи под соответствующей петицией, к началу мая набравшей более 112 тысяч голосов.
Их не спрашивали, но они за…
В этом деле отметились экс-советник акима (главы) Туркестанской области журналист Максим Рожин; сотрудницы Туркестанского и Кызылординского акиматов Светлана Крюгер и Татьяна Иванова; студентка первого курса факультета философии и психологии Карагандинского государственного университета им. Букетова Анастасия Пархоменко. Маленькая радость потому, что каких-то там русских о чём-то там спрашивать в Казахстане не принято, кто они такие в системе координат независимого, практически мононационального постсоветского государства, чтобы интересоваться их мнением? Чатлане, как известно, на пацаков не размениваются. Не спрашивали же их, когда переименовывали Семипалатинск и Гурьев в Семей и Атырау, а Лебяжинский и Качирский районы Павлодарской области – в Аккулинский и Теренкольский. Впрочем, многими десятилетиями ранее этот трюк вполне прошёл с переименованием Верного в Алма-Ату, правда тогда инициатива шла из красной Москвы, но, как видим, она довольно бодро была подхвачена на местах спустя десятилетия.
Так чем же так мешает русский язык вышеупомянутой казахской «интеллигенции» (закавычим это определение, поскольку всегда наполняли это понятие несколько иным содержанием, не подразумевающим ненависти к каким-либо языкам) – почему не даёт спокойно писать, творить, мыслить? Чтобы разобраться с этим, процитируем обращение (точнее, одно из нескольких, но по одной и той же теме) этого авангарда казахской нации к президенту Казахстана Касыму-Жомарту Токаеву (прежнего, Нурсултана Назарбаева, они также атаковали подобными инициативами, но тот делал дело по-своему – например, велел поэтапно перевести казахский на латиницу, а потом и вовсе решил уйти в тень):
«Мы, представители интеллигенции, общественных организаций Казахстана, предлагаем исключить 2 пункт 7 статьи Конституции РК о функционировании русского языка, чтобы ясно определить статус государственного языка. Потому что на момент принятия Закона о языках 1989 г. наша республика была в составе Советского Союза… доля казахов в 1989 г. составила 39,7%, русских – 37,8%. С учетом этого закон и был принят… А сейчас, после 28 лет независимости, когда количество казахов превышает 70%, демографические данные и демократические принципы сводят на нет вышеуказанные положения о русском языке…»
Русские не должны обижаться
«За пятнадцать лет можно было и медведя обучить казахскому языку», – с этих горьких и правдивых слов президента Нурсултана Назарбаева прошло уже более десяти лет!..
«В Казахстане должен преобладать казахский язык! Любое государство не может жить без государственного языка. Государственный язык – это жизнь государства, облик государства… Поэтому все должны знать государственный язык!» – сказал Валентин Лымаренко. «Русские не должны обижаться, двадцать лет для изучения – немалое время. Как будут возглавлять страну люди, не знающие государственный язык?» – поднял проблему русский Николай Щербинин.
Большинство госслужащих не в состоянии написать на государственном языке заявление о предоставлении отпуска… Фото: V.Baturin/ Shutterstock
А русская девушка Алла Платонова сказала на V международном курултае казахского языка в Кокшетау (2011 г.): «В стране, в которой ты живёшь, ты должен знать и уважать государственный язык этой страны. Не говорить на казахском языке, не хотеть изучать его – это неуважение к государству. Те, кто ест казахский хлеб, дышит казахским воздухом, но пренебрегают языком, должны уехать на свою историческую родину!»
Большинство госслужащих не в состоянии написать на государственном языке заявление о предоставлении отпуска… Например, в акимате, в министерстве, в парламенте, нацкомпании или в другом госучреждении госслужащий, не знающий свой родной государственный язык (не парадокс ли?), отсылает обратно сотрудника Управления по развитию языков с бумагой на казахском языке: мол, переведи на русский язык, тогда и приму.
Казахский язык в опасности
Как говорится, что ни слово, то перл. Оказывается, в том, что в среде казахских чиновников не моден казахский язык, виноваты русский язык и собственно русские. Хотя, конечно, не все. Вот Валентин Лымаренко, Николай Щербинин и Алла Платонова, безусловно, молодцы, и их можно вполне записать в компанию к вышеупомянутым Максиму Рожину, Светлане Крюгер, Татьяне Ивановой и Анастасии Пархоменко. Тем более что Платонова лишний раз указала дорогу всем несогласным с дерусификацией Казахстана, в том числе и исконно русских земель, таких как Семиречье, Рудный Алтай и Южная Сибирь, которые советская власть щедро подарила тогда ещё советской Казахской республике (людей же, населявших их, конечно ни о чём не спросили). А вот почему в советском Казахстане русских и казахов было поровну, а теперь они составляют хоть значительное, но меньшинство – менее 18%, составителей обращения, само собой, не интересует. А зачем? Казахский язык же в опасности!
«В Казахстане на государственном уровне идёт целенаправленная работа по уничтожению российского влияния, влияния русской культуры и в том числе русского языка, – прокомментировал ситуацию Царьграду казахстанский правозащитник и русофил, отсидевший два года за публичную пропаганду идеи воссоединения Казахстана и РФ, Ермек Тайчибеков. – Поскольку в медиапространстве началось возмущение подобной политикой, с 2020 года Казахстан на самом высоком уровне принял для себя решение формировать русофобские настроения руками самих же русских. Но на самом деле не стоит рефлексировать по поводу двух-трёх человек (завтра их, возможно, будет двести-триста), которые говорят о лишении статуса русского языка, из четырёх миллионов русских Казахстана всегда можно найти таких, у кого-то проблемы с законом, кому хочется остаться на хорошей должности. Именно таких людей принуждают подписывать подобные петиции».
Удобно властям
При этом Тайчибеков убеждён, что у таких петиций, безусловно инициированных властями, но от лица «интеллектуальной общественности», если стереть с них идеалистическо-шовинистический налёт, есть вполне прагматичная подоплёка:
На сегодняшний день русским языком владеют 98% населения, тогда как казахским языком в лучшем случае 25–30%. Что означает эта петиция? Они добиваются того, чтобы русский язык в Казахстане стал иностранным языком – как, например, суахили или португальский. И весь документооборот, вся официальная переписка с государственными органами происходила бы исключительно на казахском. На том языке, которым владеет в лучшем случае четверть населения. В Казахстане ежегодно, ежедневно в Верховный суд, в Генеральную прокуратуру, в администрацию президента, в канцелярию премьер-министра приезжают грузовики, наполненные жалобами народа на произвол, на беспредел, на коррупцию. И если сейчас исключат русский язык из оборота, то этот поток сразу уменьшится в пятьдесят раз. Потому что на русском языке пишут грамотные, умные люди, казахским же языком владеют в основном сельские жители, которые в силу своего менталитета не привыкли куда-то жаловаться, которых устраивают традиции, являющиеся, по сути, коррупционными. И властям это удобно,
– считает эксперт.
Не замечать нельзя
И тем не менее, если резоны «свидомых» казахстанских властей ещё как-то можно понять (но, разумеется, не принять), то от поступков вчерашних русских – иначе этих людей уже не назовешь, становится, мягко скажем неприятно. И вроде бы ничего удивительного, подобные персонажи в нашей истории встречались неоднократно, со времён летописного князя Олега Черниговского «Гориславича», призвавшего на Русь половецкую Орду, да только легче от этого не становится, потому как каждое подобное предательство отзывается кровью, страданиями русского народа и наносит ущерб Русскому государству. Сами предатели могут этого не знать или не хотеть знать, потому кем бы они ни были – пешками или ферзями, всегда мелок формат их душонок. А вот государственным мужам российским, молчаливо взирающим на подобные инициативы казахстанских партнёров, пора бы обратить на это внимание. И если из заоблачных сфер не очень хочется обращать внимание на проблемы современников вне границ современной Федерации, то, исходя из недавнего украинского опыта, давно пора сделать вывод: не заметишь раз – прокатит, моргнёшь второй – сойдёт, а на третий – встречай беду у порога.
Источник
В здании КПП границе с Киргизией пограничники ставят в мой паспорт печать — Qazaqstan Respublykasy. Раньше государство писалось Kazakhstan, но после провозглашения перехода на латиницу произошли весьма сумбурные перемены. Госучреждения плюс «верноподданные» кафе, салоны красоты и частные школы быстренько поменяли буквы на вывесках. Выражение «поспешишь — людей насмешишь» тут же явило себя во всей красе — в надписях нашлась уйма ошибок: ведь произношение в казахском языке очень сложное. И если с «русским» алфавитом всё давно ясно, то с латинским придётся разбираться долго и нудно. Реформы алфавита в Казахстане начались в 2017-м году: предполагалось завершить их через восемь лет, но теперь раздаются голоса, что требуется больше времени — переход на латиницу увяз в куче переделок и согласований. Только переподготовка педагогов в школах и институтах может обойтись стране в 2 миллиарда (!) долларов, а это грустно в условиях падения цен на нефть и газ — именно они в основном и приносят доход государству. О том, почему ввод латиницы в Казахстане застрял на половине дороги, рассказывает из Алматы обозреватель «АиФ».
Фото: АиФ/ Георгий Зотов
«Сумасшедшие деньги»
— Я вообще не понимаю, для чего это было надо? — удивляется учитель русского языка Батыр Сулейменов. — До Октябрьской революции казахи использовали как свою письменность арабскую вязь, с 1929 по 1940 год писали на латинице…её Сталин отменил, потому что обращений от трудовых коллективов поступала масса — серьёзно, латинские буквы и близко не отображают все звуки тюркских языков. Мы с кириллицей уже живём 80 лет, привыкли. И вот, на ровном месте, решили всё поменять. Зачем? С Россией мы дружим, пятая часть населения в Казахстане — этнические русские, кириллица казахам близка и понятна. Та же Монголия, например, от кириллицы отказываться не собирается, буквы крайне удобные. И сколько же тогда тысяч книг придётся перевести на латиницу? От школьных учебников до казахских, русских, заграничных писателей…это попросту сумасшедшие деньги. В Узбекистане за 27 лет так и не удалось решить проблему переводов литературы — в бюджете постоянно нет средств. Я надеюсь, в итоге руководство всё же поймёт: решение было ошибочным.
Фото: АиФ/ Георгий Зотов
Saebiz так и не получилось
Я прохожу мимо «Нази» — салона красоты у алматинского метро «Москва»: теперь он пишется как NAZI. Разумеется, народ «обстебал» название, напоминающее слово «нацист». «Их задолбали одно время, — рассказывает инженер Алексей Калягин. — Звонили без конца, и спрашивали — а усики под Гитлера стрижёте? А ногти у вас Ева Браун полирует? Достали так, что телефон пришлось отключать». И верно — руководство фирмы после моих вопросов наотрез отказывается от любых комментариев. Особенно забавно — их табличка на латинице сделана не на казахском языке, а…на русском — Salon krasoty I zdorov`ya. Тут уж, как говорится, просто «обнять и плакать». А вот кафе Сәбіз («Морковь»), первым в Алматы поменявшее название на латиницу и ставшее объектом шуток всего города (рискните прочитать Saebiz вслух) прогорело — на его месте уже открылось другое заведение. И тоже с латинскими буквами. Интересно — долго ли оно продержится? Ещё два года назад в Алматы меня уверяли — Казахстан не наступит на те же самые грабли, что и Узбекистан. Тогдашний президент Каримов ещё в 1993-м году провозгласил реформу, однако и через 27 лет сделать удалось мало. Я видел, как узбеки продолжают писать на кириллице, реклама в Самарканде и Ташкенте часто на русском — а где латиница, там натурально чёрт ногу сломит. «Колбасный цех» пишут как kolbasa sexi.
Фото: АиФ/ Георгий Зотов
«Английский знать не будем»
В Казахстане за три года аналогично измучились. Постоянно заявляют, что с новым алфавитом требуются усовершенствования и доработки. Едва введут новую букву, оказывается, она неправильная. «Я готов расцеловать политиков за такое новшество, — смеётся мастер по изготовлению табличек Илья Волков. — У меня три разных варианта подряд заказывали из-за постоянных ошибок». Казахский алфавит на кириллице содержал 42 буквы, в латинском сделали 32 — но выяснилось, специфику звуков они не отражают, особенно «ж», «ш» и «ы». Поставили апострофы (надстрочные запятые), потом исключили и их тоже: лишь в слове «училище» требовалось семь (!) подобных запятых. В правилах написания на кириллице было 52 пункта, на латинице их уже 107. Сколько согласований и изменений предстоит дальше — никто не знает. Бывший премьер-министр Казахстана Имангали Тасмагамбетов выразил сомнение в целесообразности перевода казахского языка на латиницу. «Сейчас надо гнаться за знаниями» — сказал он. — «А не выбирать буквы». Филолог Дастан Ельдесов выступил жёстче — он сообщил, что многие казахи переводят детей на обучение в русские школы. «Латиница сама по себе не улучшит положение языка, не создаст литературу, не повысит уровень образования и знания английского, — заявил Ельдесов. — За 80 лет в Казахстане создана огромная библиотека на кириллице, известная даже в глухих аулах. И мы от неё откажемся?!».
Фото: АиФ/ Георгий Зотов
Иероглифы, санскрит и грузины
В общем, это норма в бывшем СССР: гладко было на бумаге, да забыли про овраги. А что произойдёт в следующем году — когда на обучение на латинице переведут первокурсников институтов? Самое главное — никто не может объяснить, для чего в принципе нужна громоздкая и дорогостоящая реформа? «Моя бабушка, мама, я пишем на кириллице, — растерянно говорит хозяйка закусочной на границе с Киргизией Айгуль Нургалиева. — И нам всем теперь на западный манер переделываться? Нет, начальству, президенту, конечно, виднее — для этого их избирали. Но…простите, я не понимаю». Чиновники в Казахстане подчёркивают — изменения не направлены против России или русского языка: они нужны, дабы «сблизить тюркские народы». «А раньше мы что, были так далеко? — спрашивает бизнесмен Иса Болатов. — Я ещё понял бы смену букв сразу после независимости…но тут, столько лет прожили, и вдруг всё переиначим? По-моему, здесь больше вреда, чем пользы. Мы просто выбросим миллиарды долларов впустую».
Фото: АиФ/ Георгий Зотов
На сдачу в магазине мне дают монетки-тенге: новые, уже отчеканенные на латинице. Казахстан — независимое государство, и это его дело, какой алфавит вводить: хоть иероглифы, санскрит или грузинскую грамматику. Скажу лишь своё мнение со стороны — в отсутствие причин это выглядит загадочно и странно.
Источник
Здравствуйте, дорогие читатели!
Сегодня я расскажу Вам про такой язык кыпчакско-ногайской подгруппы кыпчакской группы тюркской ветвиалтайской языковой семьи, как про казахский язык.
На казахском языке говорят около 17 миллионов человек во всём мире. Имеет официальный статус в Казахстане (что не удивительно), в Астраханская области России и в Или-казахском автономном округе Синьцзян-Уйгурского автономного района Китайской Народной республики.
Письменность
Казахский язык сейчас можно записать с помощью трёх письменностей:
- Кириллица. Окончательно введена в 1940 году.
- Латиница. Планируется полный переход на неё к 2025 году.
- Арабская вязь. Это арабская письменность, подогнанная под казахский язык. Раньше такое письмо использовалось всеми казахами, но сейчас используется только в вышеупомянутом Или-казахском автономном округе Синьцзян-Уйгурского автономного района Китайской Народной Республики.
Алфавит
Арабскую вязь я затрагивать не буду, скажу только про кириллицу.
Гласные
Во многих тюркских языках есть “Гармония гласных”, то есть в одном слове могут быть либо только мягкие, либо только твёрдые гласные. Хотя в заимствованных словах эта система летит к чёртовой матери.
Гармония гласных в казахском языке
Буквы Іi и Ыы обозначают звуки, подобные старославянским Ь и Ъ (да, в старославянском языке эти буквы были гласными) соответственно. Буква Ии обозначает такие псевдодифтонги, как [ый] и [iй], а буква У обозначает звук [w]. Остальные гласные из русского языка произносятся примерно также, как и в русском.
Согласные
Тут есть отличия. Буква Ғғ – это что-то среднее между украинско-белорусским г и французско-немецким звуком r. Буква Ққ – это как к, но середина языка уходит ближе к гортани, и из-за этого образуется звук [q]. Буква Ңң обозначает звук, который мы произносим на конце таких английских слов, как young, sing, song, eating. Һһ – это твёрдый звук х. Очень твёрдый. Буква Щщ используется, как удвоенный звук [ш].
Буквы Вв, Ёё, Фф, Цц, Чч, Ъъ и Ьь используются только в заимствованных словах, из них буквы Ёё, Цц, Чч, Ъъ, Ьь и Ээ используются только в заимствованных из/или через русский язык словах, которые пишутся также, как и в русском.
Латиница
Всего было несколько вариантов казахской латиницы.
В первом варианте специфические буквы обозначались диграфами, то есть двойные буквы (ng, ae). Такой алфавит сразу не понравился казахам. Главным “мемом” этого варианта стало слово Сәбіз (морковь), ведь оно писалось, как Saebiz…
Скоро был представлен второй вариант, где вместо диграфов – апострофы (a’, s’). Видимо, у Узбекистана стырили, но в казахском языке их нужно писать гораздо чаще. Если у Вас фамилия Пушкин, то на втором варианте казахской латиницы Ваша фамилия будет записываться, как Py’s’kin (супер-убого). А Назарбаеву повезло, ведь он – Nazarbaev!
А про третий вариант (где специфические буквы обозначаются акутом, то есть чёрточкой над буквой) Вам расскажет он. Кстати, этот вариант также супер-провальный.
Грамматика
Чтобы указать, что человек что-то делает (допустим, говорит), то нужно указать, что он говорит и стоит(ол тұр)/идёт(ол жүр)/сидит(ол отыр)/лежит(ол жатыр). То есть, “Он говорит” будет на казахском, как “Ол айтып/тұр/жүр/отыр/жатыр”.
Казахский язык – это тот язык, где дословный перевод может быть Вам не понятен. Например, Мен сені жақсы көремін (дословно: Я тебя хорошо вижу) означает “Я тебя люблю”; Қарным ашып тұр (дословно: Мой желудок открылся) означает “Я проголодался”; Ит лген жер (дословно: место, где умерла собака) означает “Очень далёкое место”. Л – Логика.
Падежи? 7, а именно:
- Именительный падеж (Атау септік) (кто? (кім?) что? (не?))
- Родительный падеж (Ілік септік) (кого? (кімнің?) чего? (ненің?))
- Дательный падеж (Барыс септік) (кому? (кімге?) чему? (неге?) куда? (қайда?))
- Винительный падеж (Табыс септік) (кого? (кімді?) что? (нені?))
- Местный падеж (Жатыс септік) (у кого? (кімде?) у чего? (неде?) где? (қайда?))
- Исходный падеж (Шығыс септік) (от кого? (кімнен?) от чего? (неден?) откуда (қайдан?))
- Творительный падеж (Көмектес септік) (с кем? (кіммен?) с чем? (немен?))
Различие по родам? Нет. Как, собственно, и в других тюркских языках.
Множественное число? Есть. Оно образуется с помощью аффиксов (-лар, -лер, -дар, -дер, -тар, -тер). Как выбрать правильный? Это зависит от гармонии гласных, и какой согласный (глухой/звонкий) стоит на конце.
Родство с другими языками
Ближайшими родственниками казахского языка являются каракалпакский и ногайский, которые также входят в кыпчакско-ногайскую подгруппу. Двоюродные братья казахского языка – это крымско-татарский, урумский, татарский, башкирский и киргизский, которые являются языками кыпчакской группы. Остальные тюркские языки являются троюродными братьями казахского языка. Да, я привёл в пример только более-менее популярные языки, то есть многих других языков в моём списке нет.
Итог
Казахский язык – очень твёрдый и сложный по произношению язык, но достаточно интересный для изучения язык.
Мои другие статьи: Русская латиница – 1, Русская латиница – 2, Украинский язык, Белорусский язык, Английский язык, Грузинский язык, Польский язык, Немецкий язык, Французский язык, Итальянский язык, Испанский язык, Шведский язык, Греческий язык, Топ самых сложных языков, Корейский хангыль, История венгерского языка, Интересные карты мира, Значение мема “Omae wa mou shindeiru”!
Лайк басыңыз, пікір жазыңыз, арнаға жазылыңыз және менің арнамдағы басқа мақалаларды оқыңыз (мен мақалаларға сілтемелер беріп қойғанмын)!
Источник