Однажды эта боль принесет пользу латынь

Латинские изречения мы встречаем почти на каждом шагу. Мы заимствовали из латыни не только множество слов с латинскими корнями, которые мы знаем, и они понятны на всех языках. Такие слова как акция, адаптация, облигация, реконструкция, революция, реставрация, модернизация не требуют перевода. Они понятны всем, только произношение у них разное.

Но латинские поговорки, пословицы, крылатые выражения и и изречения известных латинян прочно вошли в нашу жизнь. Предлагаю вам 10 самых известных цитат на латыни.

Per aspera ad astra

Per aspera ad astra — одно из самых известных высказываний, которые вы часто могли слышать. С латинского — «Через тернии к звёздам». Также используется вариант ad astra per aspera — буквально «К звёздам через тернии». Второй вариант, пожалуй, даже более известен. Смысл прост: через трудности к великой цели.

Авторство этому изречению приписывают Луцию Аннею Сенеке, Сенеке Младшему или просто Сенеке, древнеримскому философу, мыслителю, поэту и государственному деятелю Сенека также был воспитателем Нерона. Фраза из трагедии «Неистовый Геркулес» (441). Полностью звучит так: Non est ad astra mollis e terris via «Не гладок путь от земли к звездам». Также встречаются отсылки в авторстве к Гесиоду.

Errare humanum est

Errare humanum est — латинское изречение. «Человеку свойственно ошибаться». Среди цитат на латыни — эта встречается довольно часто, в том числе в кино. Ее вы могли слышать и в фильме «Место встречи изменить нельзя» (фразу произнес Иван Сергеевич Груздев), и в фильме «Собака Баскервилей» из серии про Приключения Шерлока Холмса… (фразу произнес доктор Ватсон, а перевел доктор Мортимер)…

Афоризм Сенеки Старшего (отца Сенеки Стоика). Буквально звучит так: Ошибаться — есть человеческое (свойство). Смысл прост: Только Бог не ошибается, Он милостив и прощает нас, а свойство человека — ошибаться. Для человека — это естественно…

Tempora mutantur et nos mutamur in illis

Tempora mutantur et nos mutamur in illis — (латин.) «Времена меняются и мы меняемся вместе с ними» (или меняемся в них). Фраза не встречается в классической латыни, но представляет собой вариант фраз римского поэта Овидия , которому иногда неправильно присваиваются. Вместо этого выражение относится к ранней (середина XVI века) протестантской реформации, возникшей в Германии и впоследствии популяризировалось в различных формах.

Как многие пословицы, пришедшие из латинской культуры эта фраза представляет собой гексаметр: ритмический стих, типичный для великой эпической поэзии, как в греческой, так и в латинской литературе. Также звучит в фильме «Собака Баскервилей», (фразу произнес доктор Мортимер).

Memento mori

Memento mori (лат. mementō morī «помни, что [придётся] умереть», «помни о смерти», «помни, что смертен») — латинское выражение, ставшее крылатой фразой. В Древнем Риме эта фраза произносилась во время триумфального шествия римских полководцев, возвращающихся с победой. За спиной военачальника ставили раба, который обязан был периодически напоминать триумфатору, что несмотря на свою славу, тот остаётся смертным. Вероятно, настоящая фраза звучала как: Respice post te! Hominem te memento! («Обернись! Помни, что ты — человек!») (глава 33 «Апологетики» Тертуллиана).

Exceptio probat (confirmat) regulam

Exceptio probat (confirmat) regulam (лат.) — «Исключение доказывает (подтверждает) правило.» Идея родилась из защиты Цицероном Люция Корнелия Бальба Старшего (испанца по происхождению), которого обвиняли в незаконном получении римского гражданства. Обвинитель привёл примеры договоров Рима с некоторыми племенами, которые запрещали давать их членам гражданство и предложил сделать вывод, что гадитанцам (от испанского города Гадес — теперешний Кадис) гражданства тоже давать нельзя. На что Цицерон возразил: «Quod si exceptio facit ne liceat, ubi non sit exceptum, ibi necesse est licere» — («Поскольку это исключение делает принятие в гражданство незаконным, то отсутствие такого исключения необходимо делает его законным»).

В средние века юристы обобщили этот принцип до «exceptio probat regulam in casibus non exceptis» («исключение подтверждает правило в неисключённых случаях») . То есть, если нескольким солдатам в порядке исключения дается разрешение вернуться в казарму позже обыкновенного, то данное обстоятельство означает, что «несмотря на наличие исключения, правило [для остальных солдат] остается в силе» . Смысл таков: в исключительных случаях правилами можно пренебречь, однако этот исключительный случай не отменяет правило.

Cui prodest?

Cui prodest? (лат.) — «Кому выгодно?» Используется вариант Cui bono? «Кто от этого выигрывает (кому впрок)?» Автор этой юридической формулы Луций Кассий Лонгин Равилла — консул Римской республики 127 года до н. э., происходивший из плебейской семьи Кассиев Лонгинов. Марк Туллий Цицерон в речи в защиту Секста Росция Америйского (“Pro Sex. Roscio Amerino oratio”, XXX, 84) сказал:
«L. Cassius ille, quem populus Romanus verissimum et sapientissimum judicem putabat, identidem in causis quaerere solebat, “cui bono” fuisset. Sic vita hominum est, ut ad maleficium nemo conetur sine spe atque emolumento accedere». — («Знаменитый Луций Кассий, идеал справедливого и умного судьи в глазах римского народа, в уголовных процессах всегда ставил вопрос «кому впрок?». Таков уж характер людей, что никто не решается сделаться злодеем без расчета и пользы для себя»).

Таким образом, Цицерон приписывает Кассию Равилле распространение выражения «cui bono?» (Кому выгодно? После Равиллы в Риме бытовало выражение «Кассиевы судьи», обозначавшее строгий, но справедливый суд.

Pecunia non olet

Pecunia non olet — (лат.) «Деньги не пахнут». Вариант (Aes non olet) — «Медь не пахет» — латинское крылатое выражение. Слова, приписываемые императору Веспасиану, якобы произнесённые им после получения денег от налога на покупку мочи из общественных уборных Рима и обращённые к его сыну Титу, который выразил неудовольствие по этому поводу (мочу использовали при дублении кож, а также при стирке и отбеливании одежды).

Туалетным налогом облагалось содержание и посещение общественных уборных, которые римские граждане использовали не только для отправления естественных надобностей, но и для общения. Необходимость как можно быстрее пополнить казну государства после только что закончившейся гражданской войны заставила Веспасиана вводить самые разные налоги и жестоко карать за попытки уклониться от их уплаты, что давало римлянам повод для злословий.

Римский историк Гай Светоний Транквилл (70 — 140 г. н. э.) описывает диалог, состоявшийся между императором Веспасианом и его сыном Титом, так: Когда последний упрекнул отца в неблагородном происхождении денег, собранных путём введения налога на туалеты, император заставил сына понюхать монеты и спросил «Чем они пахнут?». «Ничем» — ответил сын. «Странно, а ведь они из мочи!» — поставил точку в диалоге император. Основанное на этой истории выражение «Деньги не пахнут» позднее стало поговоркой, указывающей на не вполне чистый источник доходов.

Nulla dies sine linea

Nulla dies sine linea — латинский афоризм, который может быть дословно переведен как «Ни одного дня без линии». Традиционно переводится на русский язык как «Ни дня без строчки». Первым источником, где встречается выражение, является книга древнеримского историка Плиния Старшего, который приписывает выражение знаменитому древнегреческому художнику Апеллесу (IV в. до н. э.). Апеллес, со слов Плиния, старался практиковать графическое искусство, не пропуская ни дня. Плиний Старший сообщает, что живописец Апеллес «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту». Это и послужило основанием для поговорки.

Читайте также:  Бразильский орех в чем польза

O tempora! O mores!

O tempora! O mores! — (лат. [О тэ́мпора, о мо́рэс!]) «О времена, о нравы!». Самая известная из цитат на латыни, принадлежащая Цицерону. Это его выражение из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора Катилины на заседании сената в присутствии последнего, Цицерон этой фразой выражает возмущение как наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, так и бездействием властей относительно преступника, замышлявшего гибель Республики.

Однако, есть версия, что изначально фраза принадлежит Катону. Катон Марк Порций (Катон Старший, он же — Катон Цензор, живший 234-ок. 148 до н. э.) — древнеримский политик, полководец и писатель.

Vēni. Vidi. Vici.

Vēni. Vidi. Vici. —(лат.) [Вэ́ни. Ви́ди. Ви́ци] «Пришел. Увидел. Победил.» Среди цитат на латыни эта цитата довольна известна, особенно сегодня. По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме к своему другу Аминтию о быстрой победе при Зеле над понтийским царем Фарнаком в августе 47 г. до н. э. Светоний сообщает, что эта фраза была начертана на доске, которую несли перед Цезарем во время понтийского триумфа. Этим Цезарь отмечал не события войны, как обычно, а стремительность её завершения.

ВАМ МОЖЕТ ТАКЖЕ ПОНРАВИТЬСЯ:

Что было сначала — глаголица или кириллица

Что общего между сараем и дворцом?

Откуда пошло выражение «зипуна добывать»?

Если Вам понравилась статья, не забудьте подписаться на канал, чтобы не пропустить новые интересные выпуски. Не забывайте также ставить лайки и оставлять комментарии!

1.Scientia potentia est. Çíàíèå — ñèëà.
2. Vita brevis, ars longa. Æèçíü êîðîòêà, èñêóññòâî — âå÷íî.
3. Volens — nolens. Âîëåé — íåâîëåé.
4. Historia est magistra vita. Èñòîðèÿ — ó÷èòåëüíèöà æèçíè.
5. Dum spiro, spero. Ïîêà äûøó — íàäåþñü.
6. Per aspera ad astra! ×åðåç òåðíèè — ê çâåçäàì
7. Terra incognita. Íåèçâåñòíàÿ çåìëÿ.
8. Homo sapiens. ×åëîâåê ðàçóìíûé.
9. Sina era est studio. Áåç ãíåâà è ïðèñòðàñòèÿ
10. Cogito ergo sum. Ìûñëþ, ñëåäîâàòåëüíî ñóùåñòâóþ.
11. Non scholae sed vitae discimus. Ìû ó÷èìñÿ íå äëÿ øêîëû, à äëÿ æèçíè.
12. Bis dat qui cito dat. Äâàæäû äàåò òîò, êòî äàåò áûñòðî.
13. Clavus clavo pellitur. Êëèí êëèíîì âûøèáàþò.
14. Alter ego. Âòîðîå «ÿ».
15. Errare humanum est. ×åëîâåêó ñâîéñòâåííî îøèáàòüñÿ.
16. Repetitio est mater studiorum. Ïîâòîðåíüå — ìàòü ó÷åíüÿ.
17. Nomina sunt odiosa. Èìåíà íåíàâèñòíû.
18. Otium post negotium. Îòäûõ ïîñëå äåëà.
19. Mens sana in corpore sano. Â çäîðîâîì òåëå çäîðîâûé äóõ.
20. Urbi et orbi. Ãîðîäó è ìèðó.
21. Amicus Plato, sed magis amica veritas. Ïëàòîí ìíå äðóã, íî èñòèíà äîðîæå.
22. Finis coronat opus. Êîíåö — äåëó âåíåö.
23. Homo locum ornat, non locus hominem. Íå ìåñòî êðàñèò ÷åëîâåêà, à ÷åëîâåê — ìåñòî.
24. Ad majorem Dei gloriam. Ê âÿùåé ñëàâå Áîæèåé.
25. Una hirundo ver non facit. Îäíà ëàñòî÷êà âåñíû íå äåëàåò.
26. Citius, altius, fortius. Áûñòðåå, âûøå, ñèëüíåå.
27. Sic transit gloria mundi. Òàê ïðîõîäèò çåìíàÿ ñëàâà.
28. Aurora Musis amica. Àâðîðà — ïîäðóãà ìóçàì.
29. Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Âðåìåíà ìåíÿþòñÿ, è ìû ìåíÿåìñÿ âìåñòå ñ íèìè.
30. Non multa, sed multum. Íå ìíîãî, íî î ìíîãîì.
31. E fructu arbor cognoscitur. Äåðåâî óçíàåòñÿ ïî ïëîäó.
32. Veni, vidi, vici. Ïðèøåë, óâèäåë, ïîáåäèë.
33. Post scriptum. Ïîñëå íàïèñàííîãî.
34. Alea est jacta. Æðåáèé áðîøåí.
35. Dixi et animam salvavi. ß ñêàçàë ýòî è ýòèì ñïàñ ñâîþ äóøó.
36. Nulla dies sine linea. Íè äíÿ áåç ñòðî÷êè.
37. Quod licet Jovi, non licet bovi. ×òî ïîçâîëåíî Þïèòåðó, íå ïîçâîëåíî Áûêó.
38. Felix, qui potuti rerum cogoscere causas. Ñ÷àñòëèâ òîò, êòî ïîçíàë ïðè÷èíó âåùåé.
39. Si vis pacem, para bellum. Õî÷åøü ìèðà, ãîòîâüñÿ ê âîéíå.
40. Cui bono? Êîìó íà ïîëüçó?
41. Scio me nihil scire. ß çíàþ, ÷òî ÿ íè÷åãî íå çíàþ.
42. Nosce te ipsum! Ïîçíàé ñàìîãî ñåáÿ!
43. Est modus in rebus. Åñòü ìåðà â âåùàõ.
44. Jurare in verba magistri. Êëÿñòüñÿ ñëîâàìè ó÷èòåëÿ.
45. Qui tacet, consentire videtur. Ìîë÷àíèå — çíàê ñîãëàñèÿ.
46. In hoc signo vinces! Ïîä ýòèì çíàìåíåì ïîáåäèøü.(Ñèì ïîáåäèøè!)
47. Labor recedet, bene factum non abscedet. Òðóäíîñòè óéäóò, à áëàãîå äåëî îñòàíåòñÿ.
Non est fumus absque igne. Íåò äûìà áåç îãíÿ.
49. Duobus certantibus tertius gaudet. Êîãäà äâîå äåðóòñÿ — òðåòèé ðàäóåòñÿ.
50. Divide et impera! Ðàçäåëÿé è âëàñòâóé!
51. Corda nostra laudus est. Íàøè ñåðäöà áîëüíû îò ëþáâè.
52. O tempora! O mores! Î âðåìåíà, î íðàâû!
53. Homo est animal sociale. ×åëîâåê åñòü îáùåñòâåííîå æèâîòíîå.
54. Homo homini lupus est. ×åëîâåê ÷åëîâåêó — âîëê.
55. Dura lex, sed lex. Çàêîí ñóðîâ, íî ñïðàâåäëèâ.
56. O sancta simplicitas! Ñâÿòàÿ ïðîñòîòà!
57. Hominem quaero! (Dioqines) Èùó ÷åëîâåêà! (Äèîãåí)
58. At Kalendas Graecas. Ê ãðå÷åñêèì êàëåíäàì(Ïîñëå äîæäè÷êà â ÷åòâåðã)
59. Quo usque Catlina, abuter patientia nostra? Äî êàêèõ ïîð, Êàòèëèíà, òû áóäåøü çëîóïîòðåáëÿòü íàøèì òåðïåíèåì?
60. Vox populi — vox Dei. Ãîëîñ íàðîäà — ãîëîñ Áîãà.
61. In vene veritas. Èñòèíà â âèíå.
62. Qualis rex, talis grex. Êàêîâ ïîï, òàêîâ è ïðèõîä.
63. Qualis dominus, tales servi. Êàêîâ õîçÿèí, òàêîâ è ñëóãà.
64. Si vox est — canta! Åñëè ó òåáÿ åñòü ãîëîñ — ïîé!
65. I, pede fausto! Èäè ñ÷àñòëèâîé ïîñòóïüþ!
66. Tempus consilium dabet. Âðåìÿ ïîêàæåò.
67. Barba crescit, caput nescit. Âîëîñ äîëîã, óì êîðîòîê.
68. Labores gigunt hanores. Òðóäû ïîðîæäàþò ïî÷åñòè.
69. Amicus cognoscitur in amore, more, ore, re. Äðóã ïîçíàåòñÿ â ëþáâè, íðàâå, ðå÷àõ, äåëàõ.
70. Ecce homo! Âîò ÷åëîâåê!
71. Homo novus. Íîâûé ÷åëîâåê, «âûñêî÷êà».
72. In pace litterae florunt. Âî èìÿ ìèðà íàóêè ïðîöâåòàþò.
73. Fortes fortuna juiat. Ôîðòóíà ïîìîãàåò ñìåëûì.
74. Carpe diem! Ëîâè ìîìåíò!
75. Nostra victoria in concordia. Íàøà ïîáåäà â ñîãëàñèè.
76. Veritatis simplex est orato. Èñòèííàÿ ðå÷ü ïðîñòà.
77. Nemo omnia potest scire. Íèêòî íå ìîæåò çíàòü âñå.
78. Finis coronat opus. Êîíåö — äåëó âåíåö.
79. Omnia mea mecum porto. Âñå ñâîå íîøó ñ ñîáîé.
80. Sancta sanctorum. Ñâÿòàÿ ñâÿòûõ.
81. Ibi victoria ubi concordia. Òàì ïîáåäà, ãäå ñîãëàñèå.
82. Experentia est optima magistra. Îïûò åñòü ëó÷øèé ó÷èòåëü.
83. Amat victoria curam. Ïîáåäà ëþáèò çàáîòó.
84. Vivere est cogitare. Æèòü çíà÷èò ìûñëèòü.
85. Epistula non erubescit. Áóìàãà íå êðàñíååò.
86. Festina lente! Ïîñïåøàé ìåäëåííåé!
87. Nota bene. Çàïîìíè õîðîøî.
88. Elephantum ex musca facis. Äåëàòü èç ìóõè ñëîíà.
89. Ignorantia non est argumentum. Îòðèöàíèå íå åñòü äîêàçàòåëüñòâî.
90. Lupus non mordet lupum. Âîëê âîëêà íå êóñàåò.
91. Vae victis! Ãîðå ïîáåæäåííûì!
92. Medice, cura te ipsum! Âðà÷, èñöåëèñÿ ñàì! (Îò Ëóêè 4:17)
93. De te fabula narratur. Î òåáå ñêàçî÷êà ðàññêàçûâàåòñÿ.
94. Tertium non datur. Òðåòüåãî íå äàíî.
95. Age, quod agis. Äåëàé, ÷òî òû äåëàåøü.
96. Do ut des. Äàþ, ÷òîáû è òû äàë.
97. Amantes — amentes. Âëþáëåííûå áåçóìíû.
98. Alma mater. Óíèâåðñèòåò.
99. Amor vincit omnia. Ëþáîâü ïîáåæäàåò âñå.
100. Aut Caesar, aut nihil. Èëè âñå, èëè íè÷åãî.
101. Aut — aut. Èëè-èëè.
102. Si vis amari, ama. Åñëè õî÷åøü áûòü ëþáèìûì, ëþáè.
103. Ab ovo ad mala. Ñ ÿéöà è äî ÿáëîêà.
104. Timeo danaos et dona ferentes. Áîéòåñü äàíàéöåâ, äàðû ïðèíîñÿùèõ.
105. Sapienti sat est. Ýòî ñêàçàíî ÷åëîâåêîì.
106. Periculum in mora. Îïàñíîñòü â ïðîìåäëåíèè.
107. O fallacem hominum spem! Î îáìàí÷èâàÿ íàäåæäà ÷åëîâå÷åñêàÿ!
108. Quoandoe bonus dormitat Homerus. Èíîãäà è äîáðûé íàø Ãîìåð äðåìëåò.
109. Sponte sua sina lege Ïî ñîáñòâåííîìó ïîáóæäåíèþ.
110. Pia desideria Áëàãèå íàìåðåíèÿ.
111. Ave Caesar, morituri te salutant Èäóùèå íà ñìåðòü, Öåçàðü, ïðèâåòñòâóþò òåáÿ!
112. Modus vivendi Îáðàç æèçíè
113. Homo sum: humani nihil a me alienum puto. ß ÷åëîâåê, è íè÷òî ÷åëîâå÷åñêîå ìíå íå ÷óæäî.
114. Ne quid nimis Íè÷åãî ñâåðõ ìåðû
115. De qustibus et coloribus non est disputantum. Íà âêóñ è öâåò òîâàðèùà íåò.
116. Ira furor brevis est. Ãíåâ åñòü êðàòêîâðåìåííîå èññòóïëåíüå.
117. Feci quod potui faciant meliora potentes ß ñäåëàë âñå, ÷òî ìîã. Êòî ìîæåò, ïóñòü ñäåëàåò ëó÷øå.
118. Nescio quid majus nascitur Iliade. Ðîæäàåòñÿ íå÷òî áîëåå âåëèêîå, ÷åì Èëèàäà.
119. In medias res. Â ñåðåäèíó âåùåé, â ñàìóþ ñóòü.
120. Non bis in idem. Äîñòàòî÷íî è îäíîãî ðàçà.
121. Non sum qualis eram. ß íå òîò, êàêèì áûë ïðåæäå.
122. Abussus abussum invocat. Áåäà íèêîãäà íå ïðèõîäèò îäíà.
123. Hoc volo sic jubeo sit pro ratione voluntas. ß òàê âåëþ, ïóñòü äîâîäîì áóäåò ìîÿ âîëÿ.
124. Amici diem perdidi! Äðóçüÿ, ÿ ïîòåðÿë äåíü.
125. Aquilam volare doces. Ó÷èòü îðëà ëåòàòü.
126. Vive, valeque. Æèâè è çäðàâñòâóé.
127. Vale et me ama. Áóäü è çäîðîâ è ëþáè ìåíÿ.
128. Sic itur ad astra. Òàê èäóò ê çâåçäàì.
129. Si taces, consentus. Êòî ìîë÷èò, ñîãëàøàåòñÿ.
130. Littera scripta manet. Íàïèñàííîå îñòàåòñÿ.
131. Ad meliora tempora. Äî ëó÷øèõ âðåìåí.
132. Plenus venter non studet libenter. Ñûòîå áðþõî ê ó÷åíèþ ãëóõî.
133. Abussus non tollit usum. Çëîóïîòðåáëåíèå íå îòìåíÿåò óïîòðåáëåíèÿ.
134. Ab urbe conita. Îò îñíîâàíèÿ ãîðîäà.
135. Salus populi summa lex. Áëàãî íàðîäà åñòü âûñøèé çàêîí.
136. Vim vi repelllere licet. Íàñèëèå ïîçâîëÿåòñÿ îòðàæàòü ñèëîé.
137. Sero (tarle) venientibus — ossa. Ïîçäíî ïðèõîäÿùèì äîñòàþòñÿ êîñòè.
138. Lupus in fabula. Ëåãîê íà ïîìèíå.
139. Acta est fabula. Ïðåäñòàâëåíèå îêîí÷åíî. (Ôèíèòà ëÿ êîìåäèÿ!)
140. Legem brevem esse oportet. Çàêîí äîëæåí áûòü êðàòêèì.
141. Lectori benevolo salutem. (L.B.S.) Ïðèâåò áëàãîñêëîííîìó ÷èòàòåëþ.
142. Aegri somnia. Ñíîâèäåíèÿ áîëüíîãî.
143. Abo in pace. Èäè ñ ìèðîì.
144. Absit invidia verbo. Äà íå îñóäÿò ìåíÿ çà ýòè ñëîâà.
145. Abstractum pro concreto. Àáñòðàêòíîå âìåñòî êîíêðåòíîãî.
146. Acceptissima semper munera sunt, auctor quae pretiosa facit. Ëó÷øå âñåãî òå ïîäàðêè, öåííîñòü êîòîðûõ â ñàìîì äàðèòåëå.
147. Ad impossibilia nemo obligatur. Ê íåâîçìîæíîìó íèêîãî íå îáÿçûâàþò.
148. Ad libitum. Ïî æåëàíèþ.
149. Ad narrandum, non ad probandum. Äëÿ òîãî, ÷òîáû ðàññêàçàòü, à íå äîêàçàòü.
150. Ad notam. Ê ñâåäåíèþ.
151. Ad personam. Ëè÷íî.
152. Advocatus Dei (Diavoli) Àäâîêàò Áîãà. (Äüÿâîëà).
153. Aeterna urbs. Âå÷íûé ãîðîä.
154. Aquila non captat muscas. Îðåë íå ëîâèò ìóõ.
155. Confiteor solum hoc tibi. Èñïîâåäóþñü â ýòîì òîëüêî òåáå.
156. Cras amet, qui nunquam amavit quique amavit cras amet. Ïóñòü çàâòðà ïîëþáèò òîò, êòî íèêîãäà íå ëþáèë, à òîò êòî ëþáèë, ïóñòü çàâòðà ïîëþáèò.
157. Credo, quia verum (absurdum). Âåðþ, èáî ýòî èñòèíà (ýòî àáñóðäíî).
158. Bene placito. Ïî äîáðîé âîëå.
159. Cantus cycneus. Ëåáåäèíàÿ ïåñíÿ.

Читайте также:  Как варить пшеничную кашу польза

Источник

Источник

Латинские изречения мы встречаем почти на каждом шагу. Мы заимствовали из латыни не только множество слов с латинскими корнями, которые мы знаем, и они понятны на всех языках. Такие слова как акция, адаптация, облигация, реконструкция, революция, реставрация, модернизация не требуют перевода. Они понятны всем, только произношение у них разное.

Но латинские поговорки, пословицы, крылатые выражения и и изречения известных латинян прочно вошли в нашу жизнь. Предлагаю вам 10 самых известных цитат на латыни.

Per aspera ad astra

Per aspera ad astra — одно из самых известных высказываний, которые вы часто могли слышать. С латинского — «Через тернии к звёздам». Также используется вариант ad astra per aspera — буквально «К звёздам через тернии». Второй вариант, пожалуй, даже более известен. Смысл прост: через трудности к великой цели.

Авторство этому изречению приписывают Луцию Аннею Сенеке, Сенеке Младшему или просто Сенеке, древнеримскому философу, мыслителю, поэту и государственному деятелю Сенека также был воспитателем Нерона. Фраза из трагедии «Неистовый Геркулес» (441). Полностью звучит так: Non est ad astra mollis e terris via «Не гладок путь от земли к звездам». Также встречаются отсылки в авторстве к Гесиоду.

Errare humanum est

Errare humanum est — латинское изречение. «Человеку свойственно ошибаться». Среди цитат на латыни — эта встречается довольно часто, в том числе в кино. Ее вы могли слышать и в фильме «Место встречи изменить нельзя» (фразу произнес Иван Сергеевич Груздев), и в фильме «Собака Баскервилей» из серии про Приключения Шерлока Холмса… (фразу произнес доктор Ватсон, а перевел доктор Мортимер)…

Афоризм Сенеки Старшего (отца Сенеки Стоика). Буквально звучит так: Ошибаться — есть человеческое (свойство). Смысл прост: Только Бог не ошибается, Он милостив и прощает нас, а свойство человека — ошибаться. Для человека — это естественно…

Tempora mutantur et nos mutamur in illis

Tempora mutantur et nos mutamur in illis — (латин.) «Времена меняются и мы меняемся вместе с ними» (или меняемся в них). Фраза не встречается в классической латыни, но представляет собой вариант фраз римского поэта Овидия , которому иногда неправильно присваиваются. Вместо этого выражение относится к ранней (середина XVI века) протестантской реформации, возникшей в Германии и впоследствии популяризировалось в различных формах.

Читайте также:  Польза грецкого ореха и фундука

Как многие пословицы, пришедшие из латинской культуры эта фраза представляет собой гексаметр: ритмический стих, типичный для великой эпической поэзии, как в греческой, так и в латинской литературе. Также звучит в фильме «Собака Баскервилей», (фразу произнес доктор Мортимер).

Memento mori

Memento mori (лат. mementō morī «помни, что [придётся] умереть», «помни о смерти», «помни, что смертен») — латинское выражение, ставшее крылатой фразой. В Древнем Риме эта фраза произносилась во время триумфального шествия римских полководцев, возвращающихся с победой. За спиной военачальника ставили раба, который обязан был периодически напоминать триумфатору, что несмотря на свою славу, тот остаётся смертным. Вероятно, настоящая фраза звучала как: Respice post te! Hominem te memento! («Обернись! Помни, что ты — человек!») (глава 33 «Апологетики» Тертуллиана).

Exceptio probat (confirmat) regulam

Exceptio probat (confirmat) regulam (лат.) — «Исключение доказывает (подтверждает) правило.» Идея родилась из защиты Цицероном Люция Корнелия Бальба Старшего (испанца по происхождению), которого обвиняли в незаконном получении римского гражданства. Обвинитель привёл примеры договоров Рима с некоторыми племенами, которые запрещали давать их членам гражданство и предложил сделать вывод, что гадитанцам (от испанского города Гадес — теперешний Кадис) гражданства тоже давать нельзя. На что Цицерон возразил: «Quod si exceptio facit ne liceat, ubi non sit exceptum, ibi necesse est licere» — («Поскольку это исключение делает принятие в гражданство незаконным, то отсутствие такого исключения необходимо делает его законным»).

В средние века юристы обобщили этот принцип до «exceptio probat regulam in casibus non exceptis» («исключение подтверждает правило в неисключённых случаях») . То есть, если нескольким солдатам в порядке исключения дается разрешение вернуться в казарму позже обыкновенного, то данное обстоятельство означает, что «несмотря на наличие исключения, правило [для остальных солдат] остается в силе» . Смысл таков: в исключительных случаях правилами можно пренебречь, однако этот исключительный случай не отменяет правило.

Cui prodest?

Cui prodest? (лат.) — «Кому выгодно?» Используется вариант Cui bono? «Кто от этого выигрывает (кому впрок)?» Автор этой юридической формулы Луций Кассий Лонгин Равилла — консул Римской республики 127 года до н. э., происходивший из плебейской семьи Кассиев Лонгинов. Марк Туллий Цицерон в речи в защиту Секста Росция Америйского (“Pro Sex. Roscio Amerino oratio”, XXX, 84) сказал:
«L. Cassius ille, quem populus Romanus verissimum et sapientissimum judicem putabat, identidem in causis quaerere solebat, “cui bono” fuisset. Sic vita hominum est, ut ad maleficium nemo conetur sine spe atque emolumento accedere». — («Знаменитый Луций Кассий, идеал справедливого и умного судьи в глазах римского народа, в уголовных процессах всегда ставил вопрос «кому впрок?». Таков уж характер людей, что никто не решается сделаться злодеем без расчета и пользы для себя»).

Таким образом, Цицерон приписывает Кассию Равилле распространение выражения «cui bono?» (Кому выгодно? После Равиллы в Риме бытовало выражение «Кассиевы судьи», обозначавшее строгий, но справедливый суд.

Pecunia non olet

Pecunia non olet — (лат.) «Деньги не пахнут». Вариант (Aes non olet) — «Медь не пахет» — латинское крылатое выражение. Слова, приписываемые императору Веспасиану, якобы произнесённые им после получения денег от налога на покупку мочи из общественных уборных Рима и обращённые к его сыну Титу, который выразил неудовольствие по этому поводу (мочу использовали при дублении кож, а также при стирке и отбеливании одежды).

Туалетным налогом облагалось содержание и посещение общественных уборных, которые римские граждане использовали не только для отправления естественных надобностей, но и для общения. Необходимость как можно быстрее пополнить казну государства после только что закончившейся гражданской войны заставила Веспасиана вводить самые разные налоги и жестоко карать за попытки уклониться от их уплаты, что давало римлянам повод для злословий.

Римский историк Гай Светоний Транквилл (70 — 140 г. н. э.) описывает диалог, состоявшийся между императором Веспасианом и его сыном Титом, так: Когда последний упрекнул отца в неблагородном происхождении денег, собранных путём введения налога на туалеты, император заставил сына понюхать монеты и спросил «Чем они пахнут?». «Ничем» — ответил сын. «Странно, а ведь они из мочи!» — поставил точку в диалоге император. Основанное на этой истории выражение «Деньги не пахнут» позднее стало поговоркой, указывающей на не вполне чистый источник доходов.

Nulla dies sine linea

Nulla dies sine linea — латинский афоризм, который может быть дословно переведен как «Ни одного дня без линии». Традиционно переводится на русский язык как «Ни дня без строчки». Первым источником, где встречается выражение, является книга древнеримского историка Плиния Старшего, который приписывает выражение знаменитому древнегреческому художнику Апеллесу (IV в. до н. э.). Апеллес, со слов Плиния, старался практиковать графическое искусство, не пропуская ни дня. Плиний Старший сообщает, что живописец Апеллес «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту». Это и послужило основанием для поговорки.

O tempora! O mores!

O tempora! O mores! — (лат. [О тэ́мпора, о мо́рэс!]) «О времена, о нравы!». Самая известная из цитат на латыни, принадлежащая Цицерону. Это его выражение из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора Катилины на заседании сената в присутствии последнего, Цицерон этой фразой выражает возмущение как наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, так и бездействием властей относительно преступника, замышлявшего гибель Республики.

Однако, есть версия, что изначально фраза принадлежит Катону. Катон Марк Порций (Катон Старший, он же — Катон Цензор, живший 234-ок. 148 до н. э.) — древнеримский политик, полководец и писатель.

Vēni. Vidi. Vici.

Vēni. Vidi. Vici. —(лат.) [Вэ́ни. Ви́ди. Ви́ци] «Пришел. Увидел. Победил.» Среди цитат на латыни эта цитата довольна известна, особенно сегодня. По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме к своему другу Аминтию о быстрой победе при Зеле над понтийским царем Фарнаком в августе 47 г. до н. э. Светоний сообщает, что эта фраза была начертана на доске, которую несли перед Цезарем во время понтийского триумфа. Этим Цезарь отмечал не события войны, как обычно, а стремительность её завершения.

ВАМ МОЖЕТ ТАКЖЕ ПОНРАВИТЬСЯ:

Что было сначала — глаголица или кириллица

Что общего между сараем и дворцом?

Откуда пошло выражение «зипуна добывать»?

Если Вам понравилась статья, не забудьте подписаться на канал, чтобы не пропустить новые интересные выпуски. Не забывайте также ставить лайки и оставлять комментарии!

Источник