Польза иностранных слов в русском языке

Общее представление о заимствовании иностранных слов

Современная речь пополняется словами благодаря их заимствованию из других языков. Такое заимствование представляет собой один из способов развития современных языков. Заимствования иностранных слов выступают результатом взаимоотношений стран и контактов народов.

Замечание 1

Заимствованием называют либо само заимствованное слово, либо копирование (как правило, неточное и неполное) слов и выражений из одного языка в другой. Это явление оказывает существенное влияние на развитие языка, который должен быстро и гибко реагировать на выраженные потребности общества.

В большинстве случаях заимствования иностранных слов вызваны активным развитием связи между носителями разных языков (например, торговля, промышленность, военное дело и т.д.). От устойчивости и длительности этих связей зависит взаимовлияние языков. Это влияние выражается в заимствовании ими иностранных слов.

Причём заимствование иностранных слов происходило на протяжении всего исторического развития языка. Поэтому одни заимствования относятся к временам глубокой древности, а другие произошли относительно недавно. Это необходимо чётко представлять лингвистам, которые готовы приступить к исследованию заимствований в современной речи.

Преимущества и недостатки использования в современной речи иностранных слов

Наполнение современной речи человека иностранными словами приведёт к определённым последствиям (в первую очередь, в отношении культуры речи). С одной стороны, может быть оказано положительное влияние на развитие языка, а с другой стороны, существует ряд рисков, в случае реализации которых речевая ситуация может стать неблагоприятной.

К преимуществам использования людьми в своей речи иностранных слов можно отнести следующее:

  • во-первых, многие иностранные слова могут быть намного выразительными, чем аналогичные слова из родного языка, что приведёт к украшению человеческой речи (она может стать более интересной и экспрессивной);
  • во-вторых, элементы иностранной лексики обеспечивает набор целесообразно использованных слов в рамках конкретных функциональных целей речи (например, в научной или официально-деловом стилях, где используются общепринятые во всём мире термины и обозначения);
  • в-третьих, зачастую заимствование иностранных слов является необходимым для описания культуры той страны, где говорят на этом иностранном языке (например, в отношении Японии – слова «самурай», «сакура» и т.п.);
  • в-четвёртых, возможны ситуации, когда в родном языке просто нет слов, которые бы называли какой-нибудь предмет (явление, событие) из окружающего мира, поэтому для решения этой проблемы уместнее использовать уже существующее специализированное иностранное слово.

Следовательно, заимствование слов из иностранных языков может решить ряд проблем для языка-реципиента и сделать его более выразительным. Однако в то же время необходимо обратить своё внимание и на существующие негативные следствия пополнение собственного лексикона иноязычной лексикой. В число этих последствий входят такие недостатки, как:

  • во-первых, слишком большой объём в речи человека иностранных слов может стать затруднением для восприятия и понимание его речи, что в результате приведёт к снижению эффективности процесса общения с этим человеком;
  • во-вторых, обилие в речи человека иностранных слов повысит вероятность совершения лексической ошибки, вызванной их неуместным и неправильным использованием (например, образование словосочетаний типа «свободная вакансия»);
  • в-третьих, необоснованное использование человеком в своей речи иностранных слов может нарушить её чистоту, то есть не будут соблюдаться принципы точности и краткости речи и, как следствие, могут появится бессмысленные и несвязанные выражения;
  • в-четвёртых, засилье произведений художественной литературы негативно скажется на их выразительности и экспрессивности.

Кроме того, стоит отметить, что огромное количество заимствованных слов является угрозой для существования языка как специфического и индивидуального средства общения конкретного народа.

Место, роль и значение заимствованной лексики

Благодаря лингвистическим исследованиям было установлено, что сущность заимствований иностранных слов состоит в обращении к лексическим составам других языков для обозначения неизвестных прежде предметов, выражения новых понятий и дальнейшей дифференциации уже имеющихся. Кроме того, был сделан вывод, что заимствование иностранных слов представляет собой неизбежный языковой процесс, который как сопровождал, так и будет сопровождать развитие языка.

В то же время использование в речи иностранных слов должно отвечать требованиям рациональности, целесообразности, обоснованности и уместности. Многие заимствованные слова придают нашей речи больше разнообразия и экспрессии, тем самым в целом украшая её. Но их употребление в избыточном количестве может стать причиной оскудения языка и утраты им национальной специфики. И противодействие этому должно стать одной из главных задач специалистов и обычных носителей языка.

Эта задача является актуальной и для русского языка, который начиная с 1990-х гг. стал интенсивно пополняться зарубежной лексикой, в частности, в настоящее время в связи с распространением электронных, информационных и технических средств наблюдается активное внедрение англицизмов.

Таким образом, неотъемлемой частью современной речи являются заимствования. Их существование является естественно определённым процессом, что не исключает принятие мер воздействия на них.

Источник

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГОРОДА МОСКВЫ

СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 546

Читайте также:  Ионизированная вода польза и вред в бассейне

Заимствования – польза или вред?

                                                                                         Работу выполнили:

                                                                                                учащаяся 7 класса «В»

                                                                                     Евсеенко Ксения

                                                                                                учащийся 7 класса «В»

                                                                                    Евсеенко Роман

                                                                                 Руководитель:

    учитель английского языка

                                                                                    Филиппова И.Н.

Москва, 2013

Заимствования – польза или вред?

Русский язык неисчерпаемо богат, и всё обогащается с поражающей  быстротой.

                                                                                                              /М.Горький/

Слайд 1

Недавно в магазине М-Видео, разглядывая технику, мы поймали себя на мысли, что названия почти всего ассортимента этого магазина состоит из таких знакомых, но совершенно не русских слов: миксер, тостер, шейкер. Включаем компьютер, и началось: браузер, принтер, Интернет, юзер. Одноклассники друг-другу: «Хай, фрэнд!.. Ну, он и лузер!.. Я такой апгрейд на комп установил!.. А у неё новый бойфрэнд… Пошли в Макдак, съедим по чизбургеру…Вау, как клёво!..» Стало интересно, как много слов пришло к нам из английского, а ещё, есть ли в английском заимствования из нашего «богатого и могучего» русского языка.

Ни для кого не секрет, что обогащение словарного запаса каждого языка происходит постоянно. Такой же процесс наблюдается и в русском языке. Одним из способов обогащения языка является заимствование. В настоящее время заимствование в русский язык особенно увеличилось. Наблюдается небывалый приток иноязычной лексики во всех областях нашей жизни: политика, наука и техника, финансово-коммерческая деятельность, культура и туризм. Особенно много, а можно сказать и основное, заимствование идет из английского языка.

Актуальность этой темы очевидна. Заимствования – одно из составляющих процесса развития языка, его пополнения, его многообразия. Ведь язык не может стоять на месте или развиваться сам по себе. Его развивают.

Проблема состоит в том, что с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой –  утрачивается его самобытность и  неповторимая красота.

Целью  данной работы является определить, каково место заимствований  в современной культуре?

Предметом  исследования являются заимствованные слова из английского языка в русский и русского языка в английский.

Слайд 2

План:

  1. Что такое заимствования?
  2. Заимствования в русском языке.
  • англификация языка при глобализации;
  • виды англицизмов;
  1. Заимствования в английском языке.
  2. Роль заимствований.

Слайд 3

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Заи́мствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития.

Читайте также:  Польза и вред серебряного кольца

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Мы будем рассматривать такое явление в русском языке, как англицизм. Англицизм – заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, однако глобальное проникновение английской лексики следует связывать, прежде всего, с развитием техники (появление компьютерной техники) и бизнеса (деловая лексика).

Слайд 4

Виды англицизмов:

  • Фонозаимствования – инослова по звучанию.

тинэйджер

  • Гибриды – иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием.

креативный

  • Кальки – слова, похожие по звучанию и написанию.

меню

  • Экзотизмы – бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности

чизбургер

  • Варваризмы – синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка.

о’кей , вау

  • Композиты – иностранные слова из 2 английских корней.

супермаркет

  • Жаргонизмы – иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии.

клёвый

  • Лжеанглицизмы – новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов.

шоп-тур, шуб-тур

  • Жаргонные англицизмы.

бэкстейдж – закулисье, кулуары, дедлайн – крайний срок,

лузер – неудачник, спикер – выступающий, докладчик, оратор

трафик – дорожное движение, фанат – болельщик, поклонник

Слайд 5

  • Тематические англицизмы.

Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.

Слайд 6

БЫТ: mixer, shaker, toaster, second-hand, hand-made, jeans, cracker, weekend, lunch.

ЭЛЕКТРОНИКА: printer, browser, scanner, notebook, Internet, computer, user.

СПОРТ: diving, bowling, biker, sprinter, match, football, snowboard, skateboard, time-out.

ПРОФЕССИИ: broker, security, provider, realtor, producer, pensioner.

МАССОВАЯ КУЛЬТУРА: remake, image, poster, hit, jazz, crossword, GreenPeace, talk-show, present, superstar, boyfriend, fashionable.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.

Слайд 7

Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.

Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Слайд 8

Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.

Слайд 9

Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberite – особый вид рубина, uralite – асбестовый сланец. Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

Слайд 10

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia — латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.

Слайд 11

Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Читайте также:  Отказ от курения польза по дням

Слайд 12

Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, – это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).

Слайд 13

Приведем еще примеры наиболее известных (и употребляемых в современном английском языке) заимствований из русского языка, а также калек (символом звездочки помечены наиболее поздние): balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), glastnost* (гласность), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB* (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), perestroyka* (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), samizdat* (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).

Рассмотрим  эксперимент, который мы провели в ходе исследовательской работы.  В письме  ученика 7 класса мы заменили заимствованные английские слова русскими с целью показать, что речь современного русского человека, даже школьника,  невозможна без заимствований.

Слайд 14

Обратимся к тексту письма. Все заимствования мы подчеркнули.

 «Привет! Я Миша, ученик 7 класса. В свободное время от уроков посещаю занятия по волейболу, баскетболу и футболу. Люблю плавать в стиле кроль. Часто провожу время у компьютера, и регулярно покупаю диски с играми. А на день рождения мне подарили ноутбук.

А теперь о семье. Моя мама работает ландшафтным дизайнером, а папа – менеджером. Сестра Света любит проводить свободное время с помощью Интернета. На каникулах она работает промоутером, чтобы накопить денег для покупки плеера.

По выходным мы всей семьёй ходим в McDonald`s. Я очень люблю гамбургеры, чипсы и картофель фри, а Света – кока-колу. У всех разные вкусы.

 Ну, вот и все! До свидания!»

Слайд15

Письмо с изменениями:

«Привет! Я Миша, ученик 6 класса. В свободное время от уроков посещаю занятия по залповому мячу, корзиночному мячу и ножному мячу. Люблю плавать в ползающем стиле. Часто провожу время у многофункционального  программируемого устройства   и регулярно покупаю устройства для хранения информации  с играми. А на день рождения мне подарили переносное программируемое устройство, выполненный в виде вертикально раскрывающейся книжки.

А теперь о семье. Моя мама работает пейзажным художником-оформителем, а папа – управляющей рукой. Сестра Света любит проводить свободное время с помощью  всемирной сети. На каникулах она работает человеком, занимающимся продвижением  рекламы, чтобы накопить денег для покупки  портативного  устройства для воспроизведения  звука или видео.

По выходным мы всей семьёй ходим в кафе McDonald`s. Я очень люблю кушанье, приготовленное в виде двух или более ломтиков хлеба и одного или нескольких слоёв начинки., лёгкую закуску в виде тонких обжаренных ломтиков картофеля или иных корнеплодов, а Света любит газированный прохладительный напиток на основе экстрактов южноамериканского кустарника семейства кокаиновых, и  африканского вечнозеленого дерева, листья и семена которых содержат алкалоиды, кокаин и  кофеин. У всех разные вкусы.

 Ну, вот и все! До свидания!»

Слайд 16

Мы отметили, что довольно трудно заменить все заимствования на исконно-русские слова.  Письмо трудно читается, а местами – смешно и нелепо. Английское же слово наиболее точно передает значение. Да и объём письма увеличился вдвое.

Слайд 17

Вследствие этого мы сделали вывод: в настоящее время наша речь невозможна без заимствованных английских слов.

Язык – живое существо. Что-то в нем рождается, проживает свою жизнь, что-то уходит, а что-то остается навсегда. Каждое поколение вносит в язык свою лексику. Кто-то относится к  ней положительно, кто-то отрицательно. Но полностью отрицать это явление мы уж точно не можем.

Роль заимствованных английских слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.

Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.

Слайд 18

Литература.

  1. Брейтер  М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток, издательство « Диалог» , 2002 г.
  1. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования  англицизмов в современном русском языке. Язык и литература. Новосибирск, 2003 г.
  1. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва, Просвещение, 1968 г.
  1. Коган О. отбор лексики для американских учебников русского языка «Русский язык за рубежом», 1993 г., № 2, с.32 – 35
  1. https://ru.wikipedia.org/wiki/

Слайд 19

Источник