Польза от использования лексическая ошибка
Владение языком предполагает не только знание большого количества слов, но и умение их комбинировать, соединять в тексте. Казалось бы, на родном языке это не должно вызывать больших затруднений. Однако на практике говорящий и пишущий допускают немало ошибок, связанных с нарушением норм сочетаемости.
Прежде всего необходимо понять, какова природа такого явления, как сочетаемость. В языке существует два вида сочетаемости – лексическая и грамматическая.
В основе лексической сочетаемости лежит в первую очередь значение слова. Условием соединения слов в тексте становится наличие у них общих смысловых элементов. Так, можно «звонить по телефону», но нельзя, например, «звонить по степлеру», поскольку в значении слова «степлер» нет никаких элементов, относящихся к звуковой коммуникации. По этой же причине, отмечает известный лингвист Л.П.Крысин, неправильны сочетания «круглый квадрат», «опускаться вверх» или «уныло обрадоваться».
Повысить можно то, к чему приложим параметр высокий | |
Правильно | Неправильно |
высокая урожайность – повысить урожайность | повысить подготовку специалистов (только улучшить подготовку…) |
высокая скорость – повысить скорость | повысить выпуск станков (увеличить выпуск станков) |
Но все было бы очень просто, если бы ограничения сочетаемости сводились к невозможности соединения слов, называющих не связанные между собой или противоречащие понятия. В действительности нормы литературного языка предписывают соединять или не соединять те или иные слова в соответствии не только со смыслом, но и с речевой традицией.
Носитель русского языка должен знать, что цвет шерсти животного называется «масть», в то время как цвет той же шерсти, использованной для изготовления одежды, так называть невозможно. Равно неправильны словосочетания «цвет лошади» и «масть шубы».
Грамотное словосочетание содержит необходимый минимум информации. Смысловая избыточность считается грубой речевой ошибкой, поскольку существенно замедляет и затрудняет восприятие текста. Поэтому составитель и редактор документа должны не допускать таких явлений, как тавтология и плеоназм.
Тавтология (греч. tauto – тот же, logos – слово) – это использование однокоренных слов в составе словосочетания или грамматической основы предложения. Она не только утяжеляет текст, но и делает его неблагозвучным.:
Правильно | Неправильно |
польза от применения; эффект от использования; | польза от использования агрегатов; |
необходимо учитывать следующие факторы; | следует учитывать следующие факторы; |
данное явление отмечается в указанных условиях; | данное явление проявляется в указанных условиях; |
направить в адрес; | адресовать в адрес; |
если условия не определены трудовым договором | если условия не обусловлены трудовым договором |
Ошибку легко исправить, использовав слово-синоним вместо любого из однокоренных элементов словосочетания:
Плеоназм (греч. pleonasmos – излишество) – оборот речи, в котором повторяются близкие по значению слова. Иначе говоря, значение одного из слов, входящих в состав словосочетания, включает в себя значение второго:
промышленная индустрия (индустрия – фабрично-заводская промышленность);
форсировать ускоренными темпами (форсировать – усиливать, ускорять);
своя автобиография (автобиография – описание своей жизни);
в апреле месяце (апрель – один из месяцев года);
150 тыс. рублей денег (рубль – денежная единица);
прейскурант цен (прейскурант – справочный перечень цен);
период времени (период – промежуток времени);
памятный сувенир (сувенир подарок или вещь, купленная на память);
мемориальный памятник (мемориальный – увековечивающий память;
маршрут движения (маршрут – направление движения).
Правда, в русский литературный язык вошло несколько плеоназмов, использование которых считается нормой. Так, при недопустимости словосочетания “прейскурант цен” не является ошибочным выражение “прейскурант оптовых (розничных) цен”. Правильны такие сочетания слов, как “реальная действительность”, “практический опыт”, “информационное сообщение”. Во всех этих случаях определение существенно уточняет значение главного слова, конкретизирует понятие.
Например, реальная действительность может быть противопоставлена идеальной или виртуальной; практическим опытом обладает сотрудник, работавший в той или иной области, а не только изучавший ее; информационное сообщение – название жанра журналистики, отличающегося от сообщения аналитического.
Но, несмотря на наличие отдельных исключений, плеоназм относится к числу грубых лексических ошибок. Устранить его очень легко: надо просто устранить из текста лишнее слово.
Особого внимания заслуживают устойчивые сочетания слов. В отличие от свободных, они не формируются в речи, а существуют в языке в готовом виде, как крупные блоки для строительства.
Так, словосочетания «победить в бою», «победить врага», «победить честно» – свободные, а словосочетание «одержать победу» – устойчивое (или фразеологическое).
Это определяется тем, что глагол «одержать» не употребляется сам по себе; он используется исключительно в составе словосочетаний «одержать победу» и «одержать верх» и не может иметь при себе других прямых дополнений. Грамотное обращение с фразеологией – это прежде всего сохранение структуры словосочетаний. Слова, входящие в состав фразеологизма, нельзя ни пропускать, ни заменять другими. Исключение делается для художественной и публицистической речи, где разрушение фразеологизма может быть выразительным приемом.
Специалисту, работающему с документами, важно обращать внимание на устойчивые словосочетания, характерные для деловой речи. Приведу здесь некоторые из них (список составлен М.В.Колтуновой):
вакансия – имеется, замещается | необходимость – настоятельная |
договоренность – достигается | спектр услуг – широкий |
задолженность – погашается | скидки – значительные, незначительные |
оплата -производится | разногласия – существенные, несущественные |
рекламация – предъявляется, удовлетворяется | рентабельность – высокая, невысокая |
Счет -выставляется, оплачивается | расчеты – предварительные, окончательные |
Официально-деловой стиль тяготеет к речевому шаблону, поэтому в текстах документов используется значительное число устойчивых словосочетаний. Так, в официальной переписке употребляются клишированные конструкции, соответствующие стандартным ситуациям делового общения:
По причине задержки оплаты…
Ввиду несоответствия ваших действий ранее достигнутым договоренностям…
В порядке оказания технической помощи…
В подтверждение нашей договоренности…
В соответствии с протоколом (предварительной договоренностью, подзаконным актом…)
Согласно постановлению правительства…
С целью скорейшего решения вопроса…
Во избежание конфликтных ситуаций…
Применение готовых речевых форм в деловой речи не считается недостатком, в отличие от языка публицистики и художественной литературы, где автор стремится проявить свою индивидуальность. Тем не менее, надо помнить, что жанры документов весьма разнообразны. Некоторые из них требуют максимальной стандартизации формы (таковы, в частности, заявление, протокол, приказ, акт). Другие, напротив, допускают элемент творчества; в них желательна живая доверительная интонация (это относится, например, к рекламным письмам).
Составитель документа должен принять во внимание тот факт, что адресат легко отличает текст, обращенный к нему персонально, от обезличенного шаблона. Безусловно, документ, содержащий неформальные речевые элементы, воспринимается более позитивно. Следовательно, прежде чем прибегнуть к помощи клише, хранящихся в памяти компьютера или почерпнутых из специального справочника, важно оценить ситуацию и продумать возможную реакцию адресата.
Второй вид сочетаемости – грамматическая. В русском предложении слова вступают в различные подчинительные (неравноправные) отношения. Одно слово (главное) требует от другого (зависимого) определенной грамматической формы.
Наибольшую трудность для говорящего и пишущего представляет грамматическая связь управление. Смысл ее состоит в том, что изменяемое зависимое слово застывает в одной из своих форм и не меняет ее вне зависимости от изменения формы главного.
Так, в словосочетании «обращаться к руководителю» существительное приняло форму дательного падежа с предлогом «к» и сохраняет ее при спряжении глагола «обращаться»: «обращаюсь к руководителю», «обращаешься к руководителю» и т.д.
Грамматическая сочетаемость в еще меньшей мере, чем лексическая, связана со значением слова. Выбор того или иного падежа не поддается рациональному объяснению, поэтому носителю языка приходится запоминать правильные формы.
Одна из проблем русской грамматической стилистики – предложное управление. Чаще всего предлог требует от существительного определенного падежа.
Так, предлог “сообразно с” сочетается с творительным падежом, “в порядке”, “исходя из”, “посредством” – с родительным, “благодаря” и “согласно” – с дательным: сообразно с правилом, посредством переговоров, исходя из фактов, в порядке исключения, благодаря помощи, согласно перечню.
Внимательного отношения заслуживает и такой вопрос, как управление при синонимичных словах. Слова могут быть очень близки или даже одинаковы по смыслу, но различаться грамматической сочетаемостью. В пособиях по практической стилистике приводятся обычно такие примеры:
идентичный чему-либо | сходный с чем-либо |
уплатить за что-либо | оплатить что-либо |
плата за что-либо | оплата чего-либо |
обращать внимание на что-либо | уделять внимание чему-либо |
опираться на что-либо | базироваться на чем-либо |
основываться на чем-либо | обосновывать что-либо чем-либо |
отзыв о чем-либо | рецензия на что-либо |
аннотация на что-либо, чего-либо | |
отчитываться в чем-либо | сделать отчет о чем-либо |
полный, исполненный чего-либо | наполненный чем-либо |
превосходство над чем-либо | преимущество перед чем-либо |
предостеречь от чего-либо | предупредить против чего-либо |
различать что-либо и что-либо | отличать что-либо от чего-либо |
Итак, лексическая и грамматическая сочетаемость может иметь определенные ограничения, о которых нельзя догадаться, просто понимая значение слова. Если знаний и речевого опыта говорящего и пишущего оказывается недостаточно, следует обращаться за справкой к лингвистическим словарям. Минимальную информацию о сочетаемости содержит любой толковый словарь русского языка: в словарной статье приводятся примеры употребления слова, из которых можно сделать выводы о его способности сочетаться с другими словами. Но значительно более подробную и точную информацию можно почерпнуть из специального «Словаря сочетаемости слов русского языка». Кроме того, устойчивые словосочетания представлены в разнообразных фразеологических словарях.
Профессионализм сотрудника, составляющего и редактирующего тексты, состоит не в том, чтобы помнить наизусть все нормы сочетаемости, а в том, чтобы фиксировать внимание на проблемных ситуациях и избегать ошибок, обращаясь к справочной литературе.
Источник
Владение языком предполагает не только знание большого количества слов, но и умение их комбинировать, соединять в тексте. Казалось бы, на родном языке это не должно вызывать больших затруднений. Однако на практике говорящий и пишущий допускают немало ошибок, связанных с нарушением норм сочетаемости.
Прежде всего необходимо понять, какова природа такого явления, как сочетаемость. В языке существует два вида сочетаемости – лексическая и грамматическая.
В основе лексической сочетаемости лежит в первую очередь значение слова. Условием соединения слов в тексте становится наличие у них общих смысловых элементов. Так, можно «звонить по телефону», но нельзя, например, «звонить по степлеру», поскольку в значении слова «степлер» нет никаких элементов, относящихся к звуковой коммуникации. По этой же причине, отмечает известный лингвист Л.П.Крысин, неправильны сочетания «круглый квадрат», «опускаться вверх» или «уныло обрадоваться».
Повысить можно то, к чему приложим параметр высокий | |
Правильно | Неправильно |
высокая урожайность – повысить урожайность | повысить подготовку специалистов (только улучшить подготовку…) |
высокая скорость – повысить скорость | повысить выпуск станков (увеличить выпуск станков) |
Но все было бы очень просто, если бы ограничения сочетаемости сводились к невозможности соединения слов, называющих не связанные между собой или противоречащие понятия. В действительности нормы литературного языка предписывают соединять или не соединять те или иные слова в соответствии не только со смыслом, но и с речевой традицией.
Носитель русского языка должен знать, что цвет шерсти животного называется «масть», в то время как цвет той же шерсти, использованной для изготовления одежды, так называть невозможно. Равно неправильны словосочетания «цвет лошади» и «масть шубы».
Грамотное словосочетание содержит необходимый минимум информации. Смысловая избыточность считается грубой речевой ошибкой, поскольку существенно замедляет и затрудняет восприятие текста. Поэтому составитель и редактор документа должны не допускать таких явлений, как тавтология и плеоназм.
Тавтология (греч. tauto — тот же, logos — слово) – это использование однокоренных слов в составе словосочетания или грамматической основы предложения. Она не только утяжеляет текст, но и делает его неблагозвучным.:
Правильно | Неправильно |
польза от применения; эффект от использования; | польза от использования агрегатов; |
необходимо учитывать следующие факторы; | следует учитывать следующие факторы; |
данное явление отмечается в указанных условиях; | данное явление проявляется в указанных условиях; |
направить в адрес; | адресовать в адрес; |
если условия не определены трудовым договором | если условия не обусловлены трудовым договором |
Ошибку легко исправить, использовав слово-синоним вместо любого из однокоренных элементов словосочетания:
Плеоназм (греч. pleonasmos — излишество) – оборот речи, в котором повторяются близкие по значению слова. Иначе говоря, значение одного из слов, входящих в состав словосочетания, включает в себя значение второго:
промышленная индустрия (индустрия – фабрично-заводская промышленность);
форсировать ускоренными темпами (форсировать – усиливать, ускорять);
своя автобиография (автобиография – описание своей жизни);
в апреле месяце (апрель – один из месяцев года);
150 тыс. рублей денег (рубль – денежная единица);
прейскурант цен (прейскурант – справочный перечень цен);
период времени (период — промежуток времени);
памятный сувенир (сувенир подарок или вещь, купленная на память);
мемориальный памятник (мемориальный – увековечивающий память;
маршрут движения (маршрут – направление движения).
Правда, в русский литературный язык вошло несколько плеоназмов, использование которых считается нормой. Так, при недопустимости словосочетания “прейскурант цен” не является ошибочным выражение “прейскурант оптовых (розничных) цен”. Правильны такие сочетания слов, как “реальная действительность”, “практический опыт”, “информационное сообщение”. Во всех этих случаях определение существенно уточняет значение главного слова, конкретизирует понятие.
Например, реальная действительность может быть противопоставлена идеальной или виртуальной; практическим опытом обладает сотрудник, работавший в той или иной области, а не только изучавший ее; информационное сообщение – название жанра журналистики, отличающегося от сообщения аналитического.
Но, несмотря на наличие отдельных исключений, плеоназм относится к числу грубых лексических ошибок. Устранить его очень легко: надо просто устранить из текста лишнее слово.
Особого внимания заслуживают устойчивые сочетания слов. В отличие от свободных, они не формируются в речи, а существуют в языке в готовом виде, как крупные блоки для строительства.
Так, словосочетания «победить в бою», «победить врага», «победить честно» — свободные, а словосочетание «одержать победу» – устойчивое (или фразеологическое).
Это определяется тем, что глагол «одержать» не употребляется сам по себе; он используется исключительно в составе словосочетаний «одержать победу» и «одержать верх» и не может иметь при себе других прямых дополнений. Грамотное обращение с фразеологией – это прежде всего сохранение структуры словосочетаний. Слова, входящие в состав фразеологизма, нельзя ни пропускать, ни заменять другими. Исключение делается для художественной и публицистической речи, где разрушение фразеологизма может быть выразительным приемом.
Специалисту, работающему с документами, важно обращать внимание на устойчивые словосочетания, характерные для деловой речи. Приведу здесь некоторые из них (список составлен М.В.Колтуновой):
вакансия — имеется, замещается | необходимость – настоятельная |
договоренность — достигается | спектр услуг – широкий |
задолженность — погашается | скидки – значительные, незначительные |
оплата -производится | разногласия – существенные, несущественные |
рекламация — предъявляется, удовлетворяется | рентабельность – высокая, невысокая |
Счет -выставляется, оплачивается | расчеты – предварительные, окончательные |
Официально-деловой стиль тяготеет к речевому шаблону, поэтому в текстах документов используется значительное число устойчивых словосочетаний. Так, в официальной переписке употребляются клишированные конструкции, соответствующие стандартным ситуациям делового общения:
По причине задержки оплаты…
Ввиду несоответствия ваших действий ранее достигнутым договоренностям…
В порядке оказания технической помощи…
В подтверждение нашей договоренности…
В соответствии с протоколом (предварительной договоренностью, подзаконным актом…)
Согласно постановлению правительства…
С целью скорейшего решения вопроса…
Во избежание конфликтных ситуаций…
Применение готовых речевых форм в деловой речи не считается недостатком, в отличие от языка публицистики и художественной литературы, где автор стремится проявить свою индивидуальность. Тем не менее, надо помнить, что жанры документов весьма разнообразны. Некоторые из них требуют максимальной стандартизации формы (таковы, в частности, заявление, протокол, приказ, акт). Другие, напротив, допускают элемент творчества; в них желательна живая доверительная интонация (это относится, например, к рекламным письмам).
Составитель документа должен принять во внимание тот факт, что адресат легко отличает текст, обращенный к нему персонально, от обезличенного шаблона. Безусловно, документ, содержащий неформальные речевые элементы, воспринимается более позитивно. Следовательно, прежде чем прибегнуть к помощи клише, хранящихся в памяти компьютера или почерпнутых из специального справочника, важно оценить ситуацию и продумать возможную реакцию адресата.
Второй вид сочетаемости – грамматическая. В русском предложении слова вступают в различные подчинительные (неравноправные) отношения. Одно слово (главное) требует от другого (зависимого) определенной грамматической формы.
Наибольшую трудность для говорящего и пишущего представляет грамматическая связь управление. Смысл ее состоит в том, что изменяемое зависимое слово застывает в одной из своих форм и не меняет ее вне зависимости от изменения формы главного.
Так, в словосочетании «обращаться к руководителю» существительное приняло форму дательного падежа с предлогом «к» и сохраняет ее при спряжении глагола «обращаться»: «обращаюсь к руководителю», «обращаешься к руководителю» и т.д.
Грамматическая сочетаемость в еще меньшей мере, чем лексическая, связана со значением слова. Выбор того или иного падежа не поддается рациональному объяснению, поэтому носителю языка приходится запоминать правильные формы.
Одна из проблем русской грамматической стилистики – предложное управление. Чаще всего предлог требует от существительного определенного падежа.
Так, предлог “сообразно с” сочетается с творительным падежом, “в порядке”, “исходя из”, “посредством” – с родительным, “благодаря” и “согласно” – с дательным: сообразно с правилом, посредством переговоров, исходя из фактов, в порядке исключения, благодаря помощи, согласно перечню.
Внимательного отношения заслуживает и такой вопрос, как управление при синонимичных словах. Слова могут быть очень близки или даже одинаковы по смыслу, но различаться грамматической сочетаемостью. В пособиях по практической стилистике приводятся обычно такие примеры:
идентичный чему-либо | сходный с чем-либо |
уплатить за что-либо | оплатить что-либо |
плата за что-либо | оплата чего-либо |
обращать внимание на что-либо | уделять внимание чему-либо |
опираться на что-либо | базироваться на чем-либо |
основываться на чем-либо | обосновывать что-либо чем-либо |
отзыв о чем-либо | рецензия на что-либо |
аннотация на что-либо, чего-либо | |
отчитываться в чем-либо | сделать отчет о чем-либо |
полный, исполненный чего-либо | наполненный чем-либо |
превосходство над чем-либо | преимущество перед чем-либо |
предостеречь от чего-либо | предупредить против чего-либо |
различать что-либо и что-либо | отличать что-либо от чего-либо |
Итак, лексическая и грамматическая сочетаемость может иметь определенные ограничения, о которых нельзя догадаться, просто понимая значение слова. Если знаний и речевого опыта говорящего и пишущего оказывается недостаточно, следует обращаться за справкой к лингвистическим словарям. Минимальную информацию о сочетаемости содержит любой толковый словарь русского языка: в словарной статье приводятся примеры употребления слова, из которых можно сделать выводы о его способности сочетаться с другими словами. Но значительно более подробную и точную информацию можно почерпнуть из специального «Словаря сочетаемости слов русского языка». Кроме того, устойчивые словосочетания представлены в разнообразных фразеологических словарях.
Профессионализм сотрудника, составляющего и редактирующего тексты, состоит не в том, чтобы помнить наизусть все нормы сочетаемости, а в том, чтобы фиксировать внимание на проблемных ситуациях и избегать ошибок, обращаясь к справочной литературе.
Источник