Смысл фразы разговоры в пользу бедных

Смысл фразы разговоры в пользу бедных thumbnail

в пользу бедных?

в пользу бедных?

Разговоры в пользу бедных — пустые, бесполезные разговоры, рассуждения, разглагольствования, действия, поступки, ни на что не влияющие, ничем никому не помогающие

Происхождение фразеологизма

Автор, первоисточник выражения «разговоры в пользу бедных» неизвестны, хронология его «вступления в жизнь» тоже. То есть это — фольклор. Считается, что возникло словосочетание до Октябрьской революции, когда различные благотворительные акции в пользу бедных, больных, раненных солдат, погорельцев, голодающих, сирот, инвалидов были часты. Современный интернет высказывает предположение, что иронический облик высказыванию был придан потому, что «вокруг сбора пожертвований было всегда много пышных и слащавых речей, однако чаще всего они приносили мало помощи обездоленным».

— Граждане! — сказал Остап, открывая заседание. — Жизнь диктует свои законы, свои жестокие законы. Я не стану говорить вам о цели нашего собрания. она вам известна. Цель святая. Отовсюду мы слышим стоны. Со всех концов нашей обширной страны взывают о помощи. Мы должны протянуть руку помощи, и мы ее протянем. Одни из вас служат и едят хлеб с маслом, другие занимаются отхожим промыслом и едят бутерброды с икрой. И те и другие спят в своих постелях и укрываются теплыми одеялами. Одни лишь маленькие дети, беспризорные, находятся без призора. Эти цветы улицы, или, как выражаются пролетарии умственного труда, цветы на асфальте, заслуживают лучшей участи. Мы, господа присяжные заседатели, должны им помочь. И мы, господа присяжные заседатели, им поможем….
-Товарищи! — продолжал Остап. — Нужна немедленная помощь! Мы должны вырвать детей из цепких лап улицы, и мы вырвем их оттуда! Поможем детям! Будем помнить, что дети — цветы жизни. Я приглашаю вас сейчас же сделать свои взносы и помочь детям. Только детям, и никому другому. Вы меня понимаете?- Остап вынул из бокового кармана удостоверение и квитанционную книжку. -Попрошу делать взносы. Ипполит Матвеевич подтвердит мои полномочия
(«12 стульев»)

С этим трудно согласиться. Сбор денег и передача их несчастным — уже помощь. А что ещё могла предложить интеллигенция, устраивающая благотворительные концерты, выставки, спектакли, часть сборов от которых шла «в пользу…», самой взойти на паперть? Скорее всего насмешливый характер выражению придавала мысль о принципиальной невозможности благотворительностью победить бедность и несчастья

Крупнейшие благотворительные организации России до 1917 года «в пользу бедных»

  • 1775 — Приказы общественного призрения
  • 1796 — Воспитательное общество благородных девиц
  • 1802 — Имперское человеколюбивое общество
  • 1802 — Женское патриотическое общество
  • 1812 — «Сословие призрения разоренных от неприятеля»
  • 1892 — «Детская помощь»
  • 1904 — Союз для борьбы с детской смертностью

Выдающиеся русские филантропы, меценаты, благотворители «в пользу бедных»

  • Федор Ртищев (1626-1673)
  • императрица Мария Федоровна (1759-1828)
  • императрица Елизавета Алексеевна (1779-1826)
  • императрица Мария Александровна (1824-1880)
  • императрица Александра Федоровна (1872-1918)
  • императрица Мария Федоровна (1847-1928)
  • великая княгиня Елизавета Федоровна (1864-1918)
  • великая княгиня Александра Петровна (1838-1900)
  • принц Петр Ольденбургский (1812-1881)
  • Третьяков, Павел Михайлович (1832—1898)
  • Мамонтов Савва Иванович (1841-1918)
  • Бахрушин Алексей Александрович (1865-1929)
  • Морозов Савва Тимофеевич (1862-1905)
  • Династия купцов и предпринимателей Прохоровых (1799-1918)
  • Щукин Сергей Иванович (1854-1936)
  • Найденов Николай Александрович (1834-1905)
  • Боткин Михаил Петрович (1839—1914)

Ещё статьи

Что означает выражение Подложить свинью
Что означает выражение «филькина грамота»
Что означает герб города Сумы

Источник

Работать спустя рукава – неодобр. работать, делать что-либо небрежно, кое-как. В Древней Руси носили верхнюю одежду с очень длинными, до колен или даже до земли, рукавами. Поэтому работать можно было только засучив рукава. А при спущенных рукавах как следует выполнять работу было невозможно.

Развесистая клюква (ирон.) — небылица, выдумка, что-либо лишенное правдоподобия. Выражение по происхождению пародийно: в нем высмеивается анекдотическое изображение русской жизни. Оно берет начало от рассказа о России, в котором малоосведомленный автор пишет, что он сидел под тенью величественной клюквы. По предположению исследователей, возникло в конце XIX – начале XX в.

Разводить антимонии (неодобр.) — 1) вести пустые, излишне долгие и отвлекающие от чего-либо серьезного разговоры; 2) проявлять излишнюю мягкость, снисходительность в отношениях с кем-либо. Выражение связывают с французским названием сурьмы antimoine: разводя ее, люди вели пустые разговоры.

Разводить турусы на колесах — болтать впустую, выдумывать. Турусы — осадные башни из бревен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах. Такие башни обычно применялись монголо-татарами; летописные и устные рассказы о таких осадных башнях дополнялись невероятными подробностями и потому воспринимались как выдумки.

Разговор в пользу бедных — показаное, лицемерное сочувствие чужим несчастьям; пустая болтовня. Выражение восходит к благотворительным собраниям и вечерам в пользу бедных, устраивавшимся в России до Октябрьской революции. На вечерах собирались деньги, которые потом передавали сиротам, вдовам, инвалидам. Вокруг сбора пожертвований было всегда много пышных и слащавых речей, однако чаще всего они приносили мало помощи обездоленным.

Читайте также:  Заварить смородиновые листья польза и вред

Раздача слонов — вручение подарков, гостинцев и т. п.; массовое премирование, поощрение. Выражение «материализация духов и раздача слонов» — из главы 6 «Золотого теленка» Ильфа и Петрова. Предполагают, что это выражение ходячая шутка. Выражение дармовая раздача слонов встречалось в фельетоне М. Зощенко «Всюду жизнь» (1928).

Разделать под орех — 1) сильно отругать, раскритиковать кого-либо; 2) одержать полную победу в драке, сражении и т. п. Выражение возникло в речи столяров и краснодеревщиков: мебель из простой древесины часто разделывалась «под орех», «под дуб» или «под красное дерево».

Разливанное море — об обилии чего-либо. Это собственно русское выражение. Первоначально употреблялось по отношению к разлитому в бокалы вину.

Расставить точки над i — дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца. Выражение — калька с французского. Проникновение этого образа в русский язык связано с тем, что в старой русской орфографии применялась буква «и десятеричное», сходная по начертанию с французской i.

Рассуждать (говорить) о высоких материях (ирон.) — говорить на философские темы, рассуждать об отвлеченных предметах. Оборот представляет собой полукальку с французского языка. Материя (устар. и ирон.) — предмет речи, разговора (фр. matiere). Выражение употребляется с сер. XVIII в.

Расхлёбывать/расхлебать кашу — неодобр. распутывать сложное, хлопотливое или неприятное дело. Существует несколько версий происхождения этого оборота:
Выражение — часть посл. Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай и Кто кашу заварил, тот и расхлёбывай.
1. Выражение и соответствующая пословица имеют древние аналогии в греческом и латинском языках.
2. Выражение и пословица связаны с исконным русским бытовым и обрядовым отношением к каше, сложностью устроения свадебных пиров и т. п.
3. Фразеологизм и пословица (образованные примерно в XVII в.) отталкиваются от особого значения слова каша — «первое блюдо, род жидкой похлебки с крупой». В старину такую жидкую кашу хлебали, т. е. ели как суп.
4. Выражение, восходящее к пословице, — не собственно русское, так как имеются аналогии в других славянских языках.

Рвать и метать (разг.) — негодовать, возмущаться, неистовствовать. Выражение проникло в русский литературный язык из диалекта картежников. Первоначально оно характеризовало азарт банкомета, который то и дело рвал, то есть распечатывал новые колоды и метал карты.

Реветь белугой — громко, безудержно и долго плакать; рыдать. Есть две точки зрения на происхождение этого выражения.
1. Фразеологизм является переделкой оборота реветь белухой, в котором белуха — полярный дельфин, способный реветь.
2. Нет никаких доказательств того, что в этом выражении когда-либо применялось слово белуха. По-русски говорили и говорят только реветь белугой. Дело в том, что издавна в русском языке слово белуга означало и крупную рыбу из породы осетровых, и полярного дельфина. В изданном в 1885 году «Словаре областного архангельского наречия» морской зверь, полярный дельфин, называется и белугой и белухой. При этом на первом месте стоит именно слово белуга. Отсюда и реветь белугой (т. е. как дельфин). Однако в литературный язык вошло слово белуха, и сейчас это единственное название полярного дельфина. Белугой же теперь называют только рыбу, которая, естественно, не имеет никакого отношения к возникновению фразеологизма.

Ремешки кроить из чужой спины — мучить, истязать кого-либо ради своей выгоды. Выражение связано со средневековыми испытаниями и пытками, когда у человка вырезали длинные полоски кожи из спины.

Рог изобилия (книжн.) — о богатстве, изобилии чего-либо. В древнегреческой мифологии — рог козы Амалфеи, вскормившей своим молоком младенца Зевса (Юпитера). Когда однажды коза обломила себе рог, Зевс подарил его воспитавшим его нимфам (дочерям Критского царя Мелисса), сообщив рогу чудодейственную силу наполняться в изобилии всем, чего пожелает его владелец.

Россия — родина слонов — анонимная фраза, появилась в народе как отклик на «борьбу за приоритет отечественной науки», развернувшуюся с 1946 года. Образовано по образцу официальных штампов»: «Россия — родина радио»; «Россия — родина авиации». Это цитата из популярного в свое время анекдота:
ООН объявила Год Слона. Разные страны издают книги на «слоновью» тему. А в СССР вышли три тощих брошюрки: «Ленин о слонах», «Советский слон — самый большой слон в мире» и «СССР — родина слонов».

Руки в брюки — вести себя нарочито самонадеянно, развязно, непочтительно. Собственно русское выражение. В русской одежде раньше не было карманов. Нужные вещи затыкали за пояс, клали в шапку, вешали на шею или прятали за пазуху. Карманы московиты увидели только в 17-18 веках у приезжающих в Москву европейцев. Неприязненное и насмешливое отношение к иностранцам было перенесено и на их одежду.

Читайте также:  В чем польза мертвого моря

Рукой подать — очень близко.
1. В старину рука служила мерой длины. Первоначальная форма выражения была рука подать; — остаток широко распространенной прежде в русском языке конструкции «неопределенная форма глаг. + им. падеж сущ. на -а», которая и сейчас еще бытует в некоторых северно-русских говорах (ср. баня топить вместо баню топить). Сначала это сочетание означало «расстояние в длину руки», а затем постепенно приобрело общее значение «близко».
2. Собственно русское выражение. Видоизменение руку подать, как руку подать. Вин. и тв. падежи в роли прямого и косвенного объекта выражают одно и то же значение (ср. бросить камень и бросить камнем).
Но исходной формой этого фразеологизма было (как) рука подать. Конструкции инфинитива с существительным на -а в им. падеже были в русском языке очень употребительны.

Рыльце в пуху (в пушку) (неодобр.) — о том, кто причастен к неблаговидному поступку, действию, событию. Выражение из басни И. А. Крылова «Лисица и Сурок» (1813), где Лисица жалуется Сурку на несправедливость: на нее якобы наклеветали, что она брала взятки и потому выслана из курятника. Она уверяет его, что никаких взяток не брала, а честно сторожила доверенных ей кур.

Рыцарь на час (книжн.) — о слабовольном человеке, живущем благородными порывами, но не способном к длительной борьбе. Фразеологизм собственно русский, возникший во второй половине XIX в. От названия стихотворения Н. А. Некрасова «Рыцарь на час» (1863).

назад

Источник

Работать спустя рукава – неодобр. работать, делать что-либо небрежно, кое-как. В Древней Руси носили верхнюю одежду с очень длинными, до колен или даже до земли, рукавами. Поэтому работать можно было только засучив рукава. А при спущенных рукавах как следует выполнять работу было невозможно.

Развесистая клюква (ирон.) — небылица, выдумка, что-либо лишенное правдоподобия. Выражение по происхождению пародийно: в нем высмеивается анекдотическое изображение русской жизни. Оно берет начало от рассказа о России, в котором малоосведомленный автор пишет, что он сидел под тенью величественной клюквы. По предположению исследователей, возникло в конце XIX – начале XX в.

Разводить антимонии (неодобр.) — 1) вести пустые, излишне долгие и отвлекающие от чего-либо серьезного разговоры; 2) проявлять излишнюю мягкость, снисходительность в отношениях с кем-либо. Выражение связывают с французским названием сурьмы antimoine: разводя ее, люди вели пустые разговоры.

Разводить турусы на колесах — болтать впустую, выдумывать. Турусы — осадные башни из бревен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах. Такие башни обычно применялись монголо-татарами; летописные и устные рассказы о таких осадных башнях дополнялись невероятными подробностями и потому воспринимались как выдумки.

Разговор в пользу бедных — показаное, лицемерное сочувствие чужим несчастьям; пустая болтовня. Выражение восходит к благотворительным собраниям и вечерам в пользу бедных, устраивавшимся в России до Октябрьской революции. На вечерах собирались деньги, которые потом передавали сиротам, вдовам, инвалидам. Вокруг сбора пожертвований было всегда много пышных и слащавых речей, однако чаще всего они приносили мало помощи обездоленным.

Раздача слонов — вручение подарков, гостинцев и т. п.; массовое премирование, поощрение. Выражение «материализация духов и раздача слонов» — из главы 6 «Золотого теленка» Ильфа и Петрова. Предполагают, что это выражение ходячая шутка. Выражение дармовая раздача слонов встречалось в фельетоне М. Зощенко «Всюду жизнь» (1928).

Разделать под орех — 1) сильно отругать, раскритиковать кого-либо; 2) одержать полную победу в драке, сражении и т. п. Выражение возникло в речи столяров и краснодеревщиков: мебель из простой древесины часто разделывалась «под орех», «под дуб» или «под красное дерево».

Разливанное море — об обилии чего-либо. Это собственно русское выражение. Первоначально употреблялось по отношению к разлитому в бокалы вину.

Расставить точки над i — дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца. Выражение — калька с французского. Проникновение этого образа в русский язык связано с тем, что в старой русской орфографии применялась буква «и десятеричное», сходная по начертанию с французской i.

Рассуждать (говорить) о высоких материях (ирон.) — говорить на философские темы, рассуждать об отвлеченных предметах. Оборот представляет собой полукальку с французского языка. Материя (устар. и ирон.) — предмет речи, разговора (фр. matiere). Выражение употребляется с сер. XVIII в.

Расхлёбывать/расхлебать кашу — неодобр. распутывать сложное, хлопотливое или неприятное дело. Существует несколько версий происхождения этого оборота:
Выражение — часть посл. Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай и Кто кашу заварил, тот и расхлёбывай.
1. Выражение и соответствующая пословица имеют древние аналогии в греческом и латинском языках.
2. Выражение и пословица связаны с исконным русским бытовым и обрядовым отношением к каше, сложностью устроения свадебных пиров и т. п.
3. Фразеологизм и пословица (образованные примерно в XVII в.) отталкиваются от особого значения слова каша — «первое блюдо, род жидкой похлебки с крупой». В старину такую жидкую кашу хлебали, т. е. ели как суп.
4. Выражение, восходящее к пословице, — не собственно русское, так как имеются аналогии в других славянских языках.

Читайте также:  В чем польза фиников для женщин

Рвать и метать (разг.) — негодовать, возмущаться, неистовствовать. Выражение проникло в русский литературный язык из диалекта картежников. Первоначально оно характеризовало азарт банкомета, который то и дело рвал, то есть распечатывал новые колоды и метал карты.

Реветь белугой — громко, безудержно и долго плакать; рыдать. Есть две точки зрения на происхождение этого выражения.
1. Фразеологизм является переделкой оборота реветь белухой, в котором белуха — полярный дельфин, способный реветь.
2. Нет никаких доказательств того, что в этом выражении когда-либо применялось слово белуха. По-русски говорили и говорят только реветь белугой. Дело в том, что издавна в русском языке слово белуга означало и крупную рыбу из породы осетровых, и полярного дельфина. В изданном в 1885 году «Словаре областного архангельского наречия» морской зверь, полярный дельфин, называется и белугой и белухой. При этом на первом месте стоит именно слово белуга. Отсюда и реветь белугой (т. е. как дельфин). Однако в литературный язык вошло слово белуха, и сейчас это единственное название полярного дельфина. Белугой же теперь называют только рыбу, которая, естественно, не имеет никакого отношения к возникновению фразеологизма.

Ремешки кроить из чужой спины — мучить, истязать кого-либо ради своей выгоды. Выражение связано со средневековыми испытаниями и пытками, когда у человка вырезали длинные полоски кожи из спины.

Рог изобилия (книжн.) — о богатстве, изобилии чего-либо. В древнегреческой мифологии — рог козы Амалфеи, вскормившей своим молоком младенца Зевса (Юпитера). Когда однажды коза обломила себе рог, Зевс подарил его воспитавшим его нимфам (дочерям Критского царя Мелисса), сообщив рогу чудодейственную силу наполняться в изобилии всем, чего пожелает его владелец.

Россия — родина слонов — анонимная фраза, появилась в народе как отклик на «борьбу за приоритет отечественной науки», развернувшуюся с 1946 года. Образовано по образцу официальных штампов»: «Россия — родина радио»; «Россия — родина авиации». Это цитата из популярного в свое время анекдота:
ООН объявила Год Слона. Разные страны издают книги на «слоновью» тему. А в СССР вышли три тощих брошюрки: «Ленин о слонах», «Советский слон — самый большой слон в мире» и «СССР — родина слонов».

Руки в брюки — вести себя нарочито самонадеянно, развязно, непочтительно. Собственно русское выражение. В русской одежде раньше не было карманов. Нужные вещи затыкали за пояс, клали в шапку, вешали на шею или прятали за пазуху. Карманы московиты увидели только в 17-18 веках у приезжающих в Москву европейцев. Неприязненное и насмешливое отношение к иностранцам было перенесено и на их одежду.

Рукой подать — очень близко.
1. В старину рука служила мерой длины. Первоначальная форма выражения была рука подать; — остаток широко распространенной прежде в русском языке конструкции «неопределенная форма глаг. + им. падеж сущ. на -а», которая и сейчас еще бытует в некоторых северно-русских говорах (ср. баня топить вместо баню топить). Сначала это сочетание означало «расстояние в длину руки», а затем постепенно приобрело общее значение «близко».
2. Собственно русское выражение. Видоизменение руку подать, как руку подать. Вин. и тв. падежи в роли прямого и косвенного объекта выражают одно и то же значение (ср. бросить камень и бросить камнем).
Но исходной формой этого фразеологизма было (как) рука подать. Конструкции инфинитива с существительным на -а в им. падеже были в русском языке очень употребительны.

Рыльце в пуху (в пушку) (неодобр.) — о том, кто причастен к неблаговидному поступку, действию, событию. Выражение из басни И. А. Крылова «Лисица и Сурок» (1813), где Лисица жалуется Сурку на несправедливость: на нее якобы наклеветали, что она брала взятки и потому выслана из курятника. Она уверяет его, что никаких взяток не брала, а честно сторожила доверенных ей кур.

Рыцарь на час (книжн.) — о слабовольном человеке, живущем благородными порывами, но не способном к длительной борьбе. Фразеологизм собственно русский, возникший во второй половине XIX в. От названия стихотворения Н. А. Некрасова «Рыцарь на час» (1863).

назад

Источник