В чем нет услады в том и пользы нет

В чем нет услады в том и пользы нет thumbnail

Украсив добродетелью богатство.

Вот почему я, Транио, займусь

Той областью науки философской,

Которая трактует нам, что можно

Лишь добродетелью достигнуть счастья.

Что скажешь ты? Ведь, оставляя Пизу,

Я в Падую спешил как человек,

Которого влечет из мелководья

Скорее погрузиться в глубину,

Чтоб утолить томительную жажду.

Транио

Mi pardonate,12 добрый мой хозяин!

Я рад, что твердо вы решили сласть

Сладчайшей философии вкусить,

Но только, мой хозяин, преклоняясь

Пред этой добродетельной наукой,

Нам превращаться вовсе нет нужды

Ни в стоиков, синьор мой, ни в чурбаны.

И, Аристотелевы чтя запреты,

Овидием нельзя пренебрегать.13

Поупражняйтесь в логике с друзьями,

Риторикой займитесь в разговорах,

Поэзией и музыкой утешьтесь,

А математику и вместе с нею

И метафизику примите в дозах,

Не больших, чем желудок позволяет.

В чем нет услады, в том и пользы нет;

Что вам по нраву, то и изучайте.

Люченцио

Спасибо, Транио! Совет хорош.

Вот если бы здесь был уже Бьонделло,

Устроиться бы сразу мы могли

И дом нанять удобный для приема

Друзей, которых в Падуе найдем.

Постой! А кто это идет сюда?

Транио

Торжественно встречают нас, наверно.14

Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио.15

Люченцио и Транио отходят в сторону.

Баптиста

Прошу, не докучайте мне, синьоры,

Вы знаете — я тверд в своем решенье

И замуж дочку младшую не выдам,

Пока для старшей не найдется муж.

Другое дело, если кто из вас

Отдал бы предпочтенье Катарине,

Тогда, обоих зная и любя,

Не стал бы вам препятствий я чинить,

И сладили б мы дело полюбовно.

Гремио

(в сторону)

Сам черт не сладит с нею, так зловредна. —

Гортензио, ее возьмете в жены?

Катарина

К чему, отец, вам превращать меня

В посмешище для пары дураков?

Гортензиo

Для пары? Вот как? Мы-то вам не пара,

Пока не поутихнете немного.

Катарина

Синьор, вам брак со мною не грозит:

Таким путем не побеждают женщин.

А не отстанете, так причешу

Я вам башку трехногим табуретом

И, как шута, измажу вас при этом.

Гортензиo

Спаси нас бог от этакого черта!

Гремио

Да и меня спаси.

Транио

Синьор, глядите-ка! Ну и дела!

Она взбесилась иль как ведьма зла.

Люченцио

Зато в молчанье той, в ее обличье

Я вижу тихий, скромный нрав девичий.

Тсс, Транио, молчи.

Транио

Молчу, синьор. Но вы глядите в оба.

Баптиста

А чтоб свое решенье подтвердить,

Тебе велю я, Бьянка, удалиться.

Ступай домой. Не огорчайся, дочка, —

Тебя я никогда не разлюблю.

Катарина

Любимица, уж что и говорить!

Глаза ее всегда на мокром месте.

Бьянка

Что ж, радуйся, сестра, моей беде. —

Отец, я покоряюсь вашей воле.

Пусть музыка и книги мне заменят

Друзей в уединении моем.

Люченцио

Ты слышишь, Транио? То речь Минервы16.

Гортензиo

Ужель вы так поступите, синьор?

Как жаль, что Бьянке принесли мы горе

Своей любовью.

Гремио

Вы ее запрете,

Синьор Баптиста, из-за ведьмы этой?

Страдать должна за злой язык сестры?

Баптиста

Синьоры, хватит. Это решено. —

Иди же, Бьянка.

Бьянка уходит.

А так как знаю я, что очень любит

Поэзию и музыку она,

Я для нее найму учителей;

Пусть наставляют юность. — Если вы,

Синьоры, знаете таких, прошу

Прислать их в дом ко мне. Ученым людям

Я буду рад; не пожалею денег.

Прощайте же. — Останься, Катарина,

Еще поговорить мне надо с Бьянкой.

(Уходит.)

Катарина

А мне нельзя уйти отсюда, что ли?

Указывают! Будто я сама

Не знаю, что мне надо, что не надо.

(Уходит.)

Гремио

Можешь отправляться к чертовой бабушке. Ты так прелестна, что никто не станет тебя удерживать. — Видно, Гортензио, отец и старшая дочка не очень-то между собой ладят, а нам с вами придется слюнки пускать, покуда пирог наш не подрумянится. Прощайте. Но в знак любви, которую я питаю к дорогой моей Бьянке, если мне удастся подыскать ей подходящего учителя, я его порекомендую синьору Баптисте. Пусть обучает ее тому, что ей нравится.

Гортензиo

Так же поступлю и я, синьор Гремио. Однако разрешите сказать вам словечко. Хотя характер нашей ссоры и не давал нам возможности поговорить откровенно, знайте — все, что я сейчас скажу, касается нас обоих. Мы можем снова получить доступ к нашей прекрасной повелительнице и снова стать счастливыми соперниками в любви к Бьянке — только после того как потрудимся и наладим одно дело.

Гремио

Прошу сказать, какое.

Гортензиo

Ясное дело, сударь: раздобудем мужа для ее сестры.

Гремио

Мужа? Черта ей нужно, а не мужа.

Гортензиo

Источник

Цитаты 118

Так страстно вы на девушку глядели,

Что углядеть суть дела не смогли.

Уж раз влюбились,

Так потрудитесь шевелить мозгами.

Из женщины не трудно сделать дуру,

Когда она боится дать отпор!

Синьор, вам брак со мною не грозит:

Таким путем не побеждают женщин.

А не отстанете, так причешу

Я вам башку трехногим табуретом

И, как шута, измажу вас при этом.

-Я двинулся сюда тебя посватать.

-Он двинулся! Кто двинул вас сюда,

Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,

Передвигать вас можно.

Гортензио

Отныне в женщинах ценить начну

Не красоту, а преданное сердце.

Из женщины нетрудно сделать дуру,

Когда она боится дать отпорю

В чем нет услады, в том и пользы нет…

Читайте также:  Польза и вред от куннилингуса

Она строптива — но и я настойчив.

Когда же пламя с пламенем столкнутся,

Они пожрут всё то, что их питало.

Хоть слабый ветер раздувает искру,

Но вихрь способен пламя погасить.

Вот чудо! Ведь обычно создают

Отцы детей. Но я любви служу

И, если нужно, сам отца рожу!

Пусть музыка и книги мне заменят

Друзей в уединении моем.

-Да где таким речам вы научились?

-Экспромты — от природного ума.

-Природа-мать умна, да сын безмозглый.

-Я не умен?

-Пошли б вы лучше спать.

-Я собираюсь спать в твоей постели.))))

Давайте поступать как адвокаты —

В делах браниться, пить же сообща.

Что, сударь, подавились кораблем?

+11augustin_blade_LiveLib

Можешь отправляться к чертовой бабушке. Ты так прелестна, что никто не станет тебя удерживать.

+10augustin_blade_LiveLib

Фи, стыдно! Ну, не хмурь сурово брови

И не пытайся ранить злобным взглядом

Супруга твоего и господина.

Гнев губит красоту твою, как холод —

Луга зеленые; уносит славу,

Как ветер почки. Никогда, нигде

И никому твой гнев не будет мил.

Ведь в раздраженье женщина подобна

Источнику, когда он взбаламучен,

И чистоты лишен, и красоты;

Не выпьет путник из него ни капли,

Как ни был бы он жаждою томим.

Муж — повелитель твой, защитник, жизнь,

Глава твоя. В заботах о тебе

Он трудится на суше и на море,

Не спит ночами в шторм, выносит стужу,

Пока ты дома нежишься в тепле,

Опасностей не зная и лишений.

А от тебя он хочет лишь любви,

Приветливого взгляда, послушанья —

Ничтожной платы за его труды.

Как подданный обязан государю,

Так женщина — супругу своему.

Когда ж она строптива, зла, упряма

И не покорна честной воле мужа,

Ну чем она не дерзостный мятежник,

Предатель властелина своего?

За вашу глупость женскую мне стыдно!

Вы там войну ведете, где должны,

Склонив колена, умолять о мире;

И властвовать хотите вы надменно

Там, где должны прислуживать смиренно.

Не для того ль так нежны мы и слабы,

Не приспособлены к невзгодам жизни,

Чтоб с нашим телом мысли и деянья

Сливались в гармоничном сочетанье.

Ничтожные, бессильные вы черви!

И я была заносчивой, как вы,

Строптивою и разумом и сердцем.

Я отвечала резкостью на резкость,

На слово — словом; но теперь я вижу,

Что не копьем — соломинкой мы бьемся,

Мы только слабостью своей сильны.

Чужую роль играть мы не должны.

Умерьте гнев! Что толку в спеси вздорной?

К ногам мужей склонитесь вы покорно;

И пусть супруг мой скажет только слово,

Свой долг пред ним я выполнить готова.

Вот пустяки ! Не сомневайтесь тесть :

Она строптива — но и я настойчив .

Когда же пламя с пламенем столкнутся ,

Они пожрут все то , что их питало ,

Хоть слабый ветер раздувает искру ,

Но вихрь способен пламя погасить .

Таков и я . Она мне покорится .

Я не юнец безусый , а мужчина .

+8nebesnaya_helen_LiveLib

Пусть я петух — будь курочкой моей.

Синьор, вам брак со мною не грозит:

Таким путём не побеждают женщин.

А не отстанете, так причешу

Я вам башку трёхногим табуретом

И, как шута, измажу вас при этом.

Мужа? Черта ей нужно, а не мужа.

Она со мной венчается, не с платьем.

Поупражняйтесь в логике с друзьями,

Риторикой займитесь в разговорах,

Поэзией и музыкой утешьтесь,

А математику и вместе с нею

И метафизику примите в дозах,

Не больших, чем желудок позволяет.

В чем нет услады, в том и пользы нет;

Не школьница я , розги не боюсь ,

Себя связать не дам я расписаньем —

Когда хочу , тогда и занимаюсь.

+5nebesnaya_helen_LiveLib

Гнев губит красоту твою, как холод —

Луга зеленые; уносит славу,

Как ветер почки. Никогда, нигде

И никому твой гнев не будет мил.

Ведь в раздраженье женщина подобна

Источнику, когда он взбаламучен

И чистоты лишен, и красоты.

Никто и капли из него не выпьет,

Как ни был бы он жаждою томим.

Разговор, из которого изгнан дух насмешки, всегда будет скучен и бесцветен.

Баптиста:

Её презренья лютне не сломили?

Гортензио:

Она сломила лютню об меня!

-У всех хороших дам такие точно.

-Сперва хорошей стань, потом получишь.

Смышлены вы, а смысла не постигли.

Что неприятно, в том и пользы нет.

Короче, занимайтесь, чем вам любо.

Из женщины нетрудно сделать дуру,

Когда она боится дать отпор.

Все к чёрту! Моложе не будем!

Придет она — ухаживать примусь;Начнет беситься — стану ей твердить,Что слаще соловья выводит трели;Нахмурится — скажу, что смотрит ясно,Как роза, окропленная росой;А замолчит, надувшись, — похвалюЗа разговорчивость и удивлюсь,Что можно быть такой красноречивой;Погонит — в благодарностях рассыплюсь,Как будто просит погостить с недельку;Откажет мне — потребую назначитьДень оглашения и день венчанья.

Не платье украшает человека.

Как из-за черных туч сверкает солнце,

Так честь блистает под одеждой бедной.

Катарина

А что на шлеме — петушиный гребень? Петруччо

Пусть я петух — будь курочкой моей.

Ведь в раздраженье женщина подобна

Источнику, когда он взбаламучен,

И чистоты лишен, и красоты;

Не выпьет путник из него ни капли,

Как ни был бы он жаждою томим.

Кривому кажется ведь все кривым.

Любовь из сердца не прогонишь бранью.

Читайте также:  Кардио перед сном польза или вред

+3enjoy-the-silence_LiveLib

Сам чёрт не сладит с нею, так зловредна.

+3enjoy-the-silence_LiveLib

Транио

Нельзя идти к невесте в этих тряпках,

Зайдем ко мне, наденьте мой костюм.Петруччо

Нет, не надену; я явлюсь к ней в этом.Баптиста

Но ведь венчаться так вы не пойдете?Петруччо

Нет, только так, а не иначе! Хватит!

Она со мной венчается, не с платьем.

Когда же пламя с пламенем столкнутся, они пожрут все то, что их питало.

Петруччо

Я родился в Вероне, сын Антонио.

Отец мой умер, но богатство живо;

А я лет сто хочу прожить счастливо.

Опомнитесь, синьор! Уж раз влюбились,

Так потрудитесь шевелить мозгами.

Не можешь ты любить, как я, глупыш!

Я не боюсь. Не свалит гору ветер,

Как ни силен подчас его напор.

«Экспромты — от природного ума». (Петруччо)

Грумио …Начинаю: во-первых, спускались мы с грязного пригорка, причем мой хозяин ехал позади хозяйки… Кертис Оба на одной лошади? Грумио А тебе что? Кертис Не мне, а лошади…

Смерть злая, как твое подобье гнусно!

Зато строптивость женщин хуже ада.

Умерьте гнев! Что толку в спеси вздорной?

Мне скучно говорить, вам — тяжко слушать.

Катарина

Да где таким речам вы научились?Петруччо

Экспромты — от природного ума.Катарина

Природа-мать умна, да сын безмозглый.

Природа-мать умна, да сын безмозглый.

Крумио: С седел прямо в грязь; тут и начинается история.

Кертис: Расскажи ее, добрый Грумио.

Грумио: Давай ухо.

Кертис: Вот оно.

Грумио: (бьет его) Получай.

Кертис: Это значит почувствовать историю, а не выслушать.

Грумио: Потому-то и говорят люди: чувствительная история. А в ухо я тебе заехал для того, чтобы постучаться и попросить внимание. Начинаю: во-первых, спускались мы с грязного пригорка, причем мой хозяин ехал позади хозяйки…

Кертис: Оба на одной лошади?

Грумио: А тебе что?

Кертис: Не мне, а лошади…

В чем нет услады, в том и пользы нет;

Что вам по нраву, то и изучайте.

Входит Гортензио с разбитой головой.

«…»

Петручио:

Клянусь душой, веселая девчонка!

Желаннее мне стала в десять раз.

Эх, перекинуться бы с ней словечком!

Нам послушание детей — отрада.

Отныне в женщинах ценить я буду

Не красоту, а преданное сердце.

— Ты от нее обиды не видала.

Хоть слово слышала наперекор?- Она меня молчаньем возмущает! — Why dost thou wrong her that did ne’er wrong thee?

When did she cross thee with a bitter word?

— Her silence flouts me, and I’ll be revenged.

Л: Что скажете синьора о сестре?

Б: Безумная она, и брак безумный.

Г: Она окатаринила его.

Жены обязанности перед мужем. А если несговорчива, сварлива И непослушна благородной воле, То что ж она тогда, как не мятежник И доброму правителю изменник? Смотреть на вашу глупость стыдно мне. Воюете? Молили бы о мире! К главенству, первенству вы все стремитесь?

0android_34b8928c-f2e4-3631-aaea-d109a7678733

перед мужем. А если несговорчива, сварлива И непослушна благородной воле, То что ж она тогда, как не мятежник И доброму правителю изменник? Смотреть на вашу глупость стыдно мне. Воюете? Молили бы о мире! К главенству, первенству вы все

0android_34b8928c-f2e4-3631-aaea-d109a7678733

ветер – почки; Приятности тут нету никакой, И злая женщина в сердцах – источник мутный, Нечистый, тинистый и неприглядный; И как бы жаждою кто ни томился, Такой воды ни капли не коснется. Муж – господин тебе, опора, жизнь, Твоя глава, владыка. Полн заботы

0android_34b8928c-f2e4-3631-aaea-d109a7678733

К занятиям тяжелым неспособны, Что наше сердце

0android_a503d70e-b95d-35aa-9fa0-1524f485b81b

пустые Лежите здесь, в своей прекрасной спальне, А говорите, что все за дверь гонят, Ругаете хозяйку из пивной, Грозитесь притянуть ее к суду За то, что пиво не в казенных квартах.

Послушайте! Когда спросил священник,

Готов ли взять он в жены Катарину,

Он громко завопил: «Да, черт возьми!» —

И начал так отчаянно божиться,

Что ужаснулись все, а сам священник

От перепугу требник уронил;

Когда ж нагнулся, чтоб поднять его,

Жених ему такого дал пинка, Что

поп свалился наземь вместе с книгой.

Я знал одну девушку, которая успела обвенчаться в полдень, когда бегала на огород за петрушкой для начинки кролика.I knew a wench married in an afternoon as she went to the garden for parsley to stuff a rabbit

Где видано такое?

Тут дело не простое;

Ведь конь и господин,

Хоть больше, чем один,

А все-таки не двое.Nay, by Saint Jamy,

I hold you a penny,

A horse and a man

Is more than one,

And yet not many.

Печаль вам чересчур сгустила кровь,

А меланхолия родит безумье.

Вам представленье нужно посмотреть,

Настроившись на радость и веселье;

Они ведь изгоняют тьму недугов

И помогают людям жизнь продлить.

Гортензиo

Она сварлива просто нестерпимо,

Строптива и груба сверх всякой меры.

Приди мои дела в упадок полный,

За горы золота ее не взял бы.Петруччо

Молчи! Ты силы золота не знаешь!

Катарина

Нет, стой! Я поцелую, милый мой.Петруччо

Ну вот и хорошо! Согласна, да?

Уж лучше поздно, Кет, чем никогда.

450-летию Шекспира академический «Красный факел» посвятит первую премьеру 2014 года — постановку комедии «Укрощение строптивой», оторванную от традиционных академических трактовок

КАКОЙ ЖЕ русский не упивался изящным, искрометно-метким слогом британца Уильяма Шекспира? Кажется, не найти такого человека, который бы не знал пары-тройки цитат из его пьес или сонетов. Моя любимая фраза: «Из женщины нетрудно сделать дуру, когда она боится дать отпор» почерпнута из комедии «Укрощение строптивой» (The Taming of the Shrew), потому не скрывала радости, узнав, что минувшей осенью к постановке этого дивного произведения на сцене «Красного факела» приступил режиссер Владимир Золотарь.
      Напомню, что Владимир Александрович Золотарь — автор немеркнущего хита краснофакельского репертуара, абсолютного чемпиона по кассовости — мужского стриптиза в двух актах «Только для женщин», выдержавшего за восемь лет более 300 представлений с аншлагами, побывавшего на всех гастролях, пленившего публику доброй дюжины городов страны — от Санкт-Петербурга до Одессы, Челябинска и Новокузнецка. Разумеется, творческая биография питерского режиссера славна не только этим образцом из области entertainment. Но не буду утомлять длинными перечислениями, назову лишь «Войцека» по пьесе Г. Бюхнера, удостоенного Гран-при «Сибирского транзита» и «Золотой маски» и послужившего причиной скандала и увольнения из Алтайского краевого театра драмы имени Шукшина.
      ТРИЖДЫ за последние годы Золотарь возглавлял различные труппы, в августе прошлого года был назначен главным режиссером частного омского «Топ-театра», а недавно стал директором Омского ТЮЗа. Зигзаги судьбы этого возмутителя спокой- ствия в среде театральной общественности не обсуждал только ленивый. И похоже, что грядущая премьера «Укрощения строптивой», которая состоится на Большой сцене «Красного факела» 31 января, 1 и 2 февраля, так же станет поводом для дискуссий, ведь Владимир Золотарь ставит спектакль в хулиганском стиле молодежного театрального капустника.
      О шекспировской пьесе, датированной 1594 годом (страшно представить, как давно!), режиссер-постановщик говорит, что сама ее природа и тема подвигают к смелой, дерзкой игре.
      — Вопреки сложившемуся стереотипу, комедия «Укрощение строптивой» вовсе не о домострое и не о войне полов. Это пьеса о… театре, — утверждает Владимир Золотарь. — Но ставят ее обычно поверхностно, без учета сложного клубка интриг и отношений между большим количеством персонажей. Линия Петруччио-«укротителя» и строптивой Катарины всегда оказывается на первом плане, в то время как шекспировская история начинается с фигуры медника Слая, повздорившего с трактирщицей и спьяну уснувшего на улице. Его подбирает лорд, возвращавшийся с охоты, и, желая устроить розыгрыщ, велит слугам перенести пьяницу во дворец. К Слаю обращаются как к лорду, и он постепенно начинает верить в то, что он лорд. Желая развлечь, ему представляют комедию в исполнении бродячих артистов. Лорд, в свою очередь, предупреждает актеров, что гость помешанный и с ним надо вести себя аккуратнее. И только в этот момент в спектакле внутри спектакля возникает еще один сюжет о красавице Бьянке и ее старшей сестре Катарине с дурным непокорном характером. Возникает еще один спектакль о женихе Бьянки, проникающем в дом под видом учителя, и так далее.
      Соавтор режиссера, художник Олег Головко создал высокотехнологичное оформление сцены, включающее онлайн-трансляцию с видеокамер, бегущую строку и прочие привычные для современной жизни реалии, а также «пыльный бархат кулис». Притом костюмы персонажи будут легко и остроумно создавать сами себе из подручных средств, тем самым усугубляя стихию игры, на глазах у публики творя один за другим спектакль в спектакле. Атмосферу «чудесных обманов» подчеркнет и эмоционально заразительная, чувственная музыка молодого композитора Ольги Шайдуллиной, выпускницы Нижегородской консерватории.
      Медника Кристофера Слая (кстати, Sly в переводе с английского означает «хитрец») сыграет Георгий Болонев, лорда Виченцио — Игорь Белозеров, Баптиста, отца невесты — Владимир Лемешонок. В многонаселенном премьерном спектакле занята большая часть труппы, причем многие роли будут исполняться в двух составах. Например, влюбленного в Бьянку Люченцио сыграют Сергей Богомолов и Антон Войналович, а саму Бьянку — Дарья Емельянова и дебютантка Клавдия Качусова. Также зрители вновь увидят на подмостках Олега Майбороду, Константина Телегина, Светлану Плотникову. На афише же, украсившей фасад «Красного факела», лики Антонины Кузнецовой и Павла Полякова, вздорной Катарины и обаятельного Петруччио. Там же значится возрастное ограничение 18+, хотя на этот раз режиссер Владимир Золотарь обошелся без мужского, а также без женского стриптиза, но не счел возможным вымарывать пряный, откровенно «взрослый» юмор Уильяма нашего Шекспира, как и не отрекся от его утверждения «весь мир — театр».
     

Читайте также:  Очень много пользы что никогда не

Данный материал опубликован на сайте BezFormata 11 января 2019 года,
ниже указана дата, когда материал был опубликован на сайте первоисточника!

Последние новости Новосибирской области по теме:
«В чем нет услады, в том и пользы нет»

Комедия Шекспира от постановщиков «Только для женщин»

Команда, работавшая над главным хитом театра «Красный факел» готовится представить публике «Укрощение строптивой».
18:00 20.01.2014 Телестанция Мир — Новосибирск

«В чем нет услады, в том и пользы нет»

450-летию Шекспира академический «Красный факел» посвятит первую премьеру 2014 года — постановку комедии «Укрощение строптивой», оторванную от традиционных академических трактовок

КАКОЙ ЖЕ русский не упивался изящным,
00:39 20.01.2014 Новая Сибирь — Новосибирск

Играйте в игры, господа!

450-летие самого популярного драматурга всех времен и народов «Красный факел» отметит постановкой с «привкусом» театрального капустника

Нынешний год в России — Год культуры, а во всем мире еще и Год Шекспира.
12:23 17.01.2014 Советская Сибирь — Новосибирск

Источник

Источник